上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
【日语翻译技巧】如何提升汉译日水平?
时间:2018-05-28 10:26:11来源:上海翻译公司

  如何提升汉译日水平?最近有 同学在后台提问怎么提升汉译日水平,小编想了想,还是来 给同学们唠嗑一下吧。所以这 篇文章中没有什么翻译技巧,纯属唠嗑。

  熟悉我 的同学应该都知道,我的日语是自学的。我想我 应该就是大家口中“死抠语法”的那种人。回想一 下我的学习历程,恐怕和 不下十个人围绕语法问题产生过分歧。有些问 题再过一两年回过头去看,就会发 现自己错得很离谱。但是过 去了也就过去了,没有再讨论的必要。因为曾 经和我争论的人当中,没有一 个人还在坚持学日语。这里我 不得不提出第一个关键词,坚持。

  从2016年重新拾起日语以来,我就没 有停止过对日语的学习。在2016年准备N1时,我一直 在精读日语原文的小说,而2017年准备 两个半月就能通过二笔,我相信 并不是因为我天赋异禀,而是跟 我之前读过的几百万字小说离不开关系。

  唯斯学长曾经也说过,没有输入就没有输出。而输入 并不是一天就能完成的。

日语翻译技巧,汉译日

  翻译练 习得越多就越体会到,如果某 种说法在日语中没有见过,那是绝 对译不出来或者说译不好的。翻译并 不是要自己去编,而是需 要从自己积累的语料库中选出合适的词句组织起来。如果本 身语料库就空空如也,那还如何去翻译呢?所以这 里就得提到第二个关键词,方式。

  中译日比日译中更难,这是大家公认的。但是我不得不说,日译中 比中译日更加重要。有些同 学一上来就喜欢练习中译日,这其实 有一个很大的弊端。

  在自身 积累不够多的时候,练习的 质量会受到极大的局限。举个例,假设中 译日需要翻译一个因果逻辑关系,可能很多同学就只会「から」「ので」「ため」。

  并且我 发现许多同学在看参考译文时,只会着 重看自己不会的地方,即,自己会 的地方会自动忽视。因此就 算参考译文中对于逻辑关系有更好的表达,许多同 学也会自动无视。这样一来,无论练 习再多的中译日,对于因 果逻辑关系的表达,也只会这三个句式。

  但其实 若在练习日译中时多加注意,可能就会学会「○○が原因となり、○○に至る」「その背景には○○というものがある」等表示因果的用法。这些句 型同学们肯定见过,但是却没有积累下来,这里就 得提到第三个关键词,思维。

  学习不 应该是漫无目的的。我们在 学习中应该知晓自己的薄弱环节,并且脑 海中时刻对此保持高度注意。简括起来就是:我们一 定要有问题意识。

  比如我搞不清「は」、「が」的区别,那么在 阅读日语文章的时候,我就着 重分析这两个助词。再比如 我搞不清被动的用法,那在阅读日语文章时,看到一个被动,就搞懂一个。再比如 我遇到一些句型不会翻,那我就 着重注意日语原文的文章里有没有相似的表达。

  带着问 题意识去阅读文章,其效果会相当惊人。不久之后,你就会 发现你的薄弱环节基本上都被攻克了。

  我在帮 同学们看译文的时候,发现许 多同学自他动词都搞不清楚。其实这也很简单,每天看 一篇日语原文文章,把文章 中所有动词的自他属性标注出来。我相信不过三天,这个问 题就能得到很好的改善。

  最后一个关键词,我想和 大家说一下态度。我们练习完中译日后,一定要 好好对照参考译文。你能从 参考译文中学习到多少东西,完全取 决你自己的态度。我之前 三番五次强调过不会的地方要查,参考译 文和自己不一样的地方也一定要查,但我发 现许多同学看参考译文多是用来检验自己的水平。即觉得 自己的译文和参考译文差得不多,那就够了,也不去 学习一下参考译文里一些更好的表达方式。虽然参 考译文并不是唯一的正确答案,但我相 信既然人家能出参考,那还是 有一定水平在的,既然如此,为什么不去学习呢?

  啰嗦了这么多,其实总结起来也简单。想要提升中译日水平,首先要 坚持日语原文的输入。只有当 自己积累足够时,才谈得 上输出及输出水准。其次,为了更好的积累,阅读日 语原文时要带有问题意识,着重关 注自己的薄弱点。最后,对于参考译文,一定要好好学习。只要能够取长补短,就能迅速进步。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    彩票登录app   k8彩票在线开户   彩客网   西游彩票   西游彩票