上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
成为联 合国翻译员需要具备哪些能力?
时间:2018-05-09 09:47:48来源:上海翻译公司

  成为联 合国翻译员需要具备哪些能力?提到联合国的翻译员,那可谓 是翻译中的翘楚。紧张而 强大的翻译任务不仅对语言和专业知识有很强的硬件要求,同样对 心理和沟通能力也有着很大要求。在联合 国做口译是一种怎样的体验呢?现在就 为您深度解密联合国翻译工作。

联合国翻译员

  “神秘”的翻译室

  联合国的官方语言有 6 种 (分别是:英语、阿拉伯语、汉语、法语、俄罗斯语和西班牙语)。

  如果离 开多种语言的翻译人员,联合国 的工作根本无法展开。琳达(化名)从 2004 年开始 在日内瓦联合国欧洲总部工作,她的使 命就是方便各国、甚至是 冲突国家之间的沟通与交流。

  琳达女 士所在翻译室虽然灯光昏暗,却能俯 瞰日内瓦万国宫的巨大会议厅。一大早,她便开 始了那里的工作,高声地进行同声传译。 她的语 速之快让人惊讶,词语间几乎没有停顿。

  这种同 声传译是联合国口译们的基本工作。口译员 最好尽量用清晰准确的英语表达。但有时,必须得 在最短的时间内,把意思表达出来。

  充满挑 战但意义非凡的工作

  24 岁的 Neil Cumming 是联合 国欧洲总部最年轻的翻译,这位英 国年轻人负责将俄语和法语译成英语。他觉得,工作中 最大的挑战就是保持客观性:“虽然你有自己的看法,但你是来这儿工作的,联合国 大会的一项基本原则就是所有与会人员都有话语权。”

  联合国 近些年也在顺应潮流,搞改革,更强调效率。所以翻 译的工作量比从前增加了很多,每天完成这样的量,其实是很紧张的。联合国 的文件并不容易翻译,很多长句,比较拗口,有时一 个委员会或会议的名字就有几十个单词。如果不花时间,动点儿脑筋,翻出的 中文几乎是没法儿看的。要高质高量,在质与量之间平衡,也是个挑战。

  从事翻 译工作还要求具备哪些能力? 一位业 内资深翻译强调:“拥有自信很重要,而且要能够兼顾‘完美主义’和‘务实态度’。” Alexandre Voitenkov 补充说,抗压能力也很重要,“特别是那些大型会议,通常持续两周,每天要工作数小时。”另外,关注时 事也是翻译员们必做的“功课”。 琳达还指出,保持低 调是翻译职业的特性:“我们的 目的不是成为历史的一部分。”

  对于现 在或将来打算考联合国译员的青年,看完以 上分享还是没有一个清晰的头绪,剑桥同 传特别推出了一个线上模拟会议,让你可以更加全面,更直观 地了解口译员是如何工作的,也让你有一次和国内外知名口译大咖近距离学习和交流的机会。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    k8彩票注册窗口   七月棋牌   深圳福利彩票网   K8彩苹果APP下载   彩乐乐彩票网