上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
【翻译技巧】 如何一 步一步提高译文质量
时间:2018-05-04 14:14:05来源:上海翻译公司

  在看同学译文的同时,我也时常思考,到底用 什么标准去判断译文的好坏呢?首先单 词和语法的正确使用是最基本的。如果连 这两样都有很大问题,那根本就谈不上“译文”了。

  在这之后,又有什 么标准可以去衡量呢?想来想去,我觉得 可以把同学们的译文分成两类:表层译文和深层译文。

  表层译文,顾名思义,译文水 平还停留在表面层次,拘泥于中文原文,死抠每一个文字,导致行文不通,逻辑不顺。如果不 知道中文原文的前提下,我基本 不知道这篇译文在说什么。

  深层译文,在仔细 思考原文想表达的含义后,用通顺 达意的日语表达出来,在逻辑 上能引领我继续读下去,就算不看中文原文,这也是 一篇完整的日语文章。

翻译

  从表层 进化到深层确实不易,但很高 兴一些同学一直在努力尝试,并且取 得了不小的进步。那么今 天就给大家分享一些翻译技巧,如何一 步一步从细节开始提升译文质量,最终达到层次的飞越。

  技巧1

  中文原 文中会有很多人称代词。除开不 译会导致产生歧义的情况,若本身 通过语句就能清晰地表达人物立场,这些人 称代词大可省略不译。

  技巧2

  中文原文中会有很多“要”、“必须”、“应该”等词,如果均采用「なければならない」、「べきだ」等用法,有时会显得很生硬。应适当 采用既能表达其语意,又符合 文章语境的柔和的表达方式。具体用 例可以在练习日译中的时候留意,将好的表达积累下来。

  技巧3

  中文原文中有许多“一个”、“一所”、“一把”等数量词。如果不 是明确表达强调的含义,直接省 略会更符合日语表达方式。

  技巧4

  中文中有许多“桌子上”、“信中”、“屋子里”等方位词,不必拘泥于个别汉字,直接省 略会更符合日语表达方式。

  技巧5

  中文原文有许多“都”、“就”、“却”、“较”、“已经”、“往往”等副词,如果全部直译,译文会变得拖沓。最好是能省就省,想办法 在句尾或文末表达出其语意。注意,这里的“省略”不是说直接漏译,而是不要抠字,非要译出这一个汉字。最理想 的译法是通过语法去处理,表达出原文的语意。

  技巧6

  中文原文有许多“因为……所以”“如果”等连词,如果完 全对照汉字去翻译,很可能会出现翻译腔,所以最 好是通过语法去处理。

  技巧7

  原文中 出现重复的汉字时,可以考 虑使用不同词汇。例:

  精神上的满足,精神慰藉

  精神面で満たされる。心を和ませる

  以下技巧非常重要

  技巧8

  不用译出所有单词,在充分 表达含义的基础上进行省略。例:

  她爱看中国电影。

  彼女は中国の映画が好きだ。(不用译出“看”)

  较大,较少,较高

  大きい、少ない、高い (较字可省略)

  她请我 去她家一起吃晚餐,晚餐丰盛……

  招かれた友人宅の夕食はとても豪勢で……(视点固定在晚餐)

  技巧9

  不要死抠中文语序,这一点 很多同学都是这样,完全照着中文来,不懂变通。用例:

  很多学生……

  学生の多くは……/……という学生が多い。

  74%的白领

  ホワイトカラーの74%

  买了两盒高丽参

  高麗人参を二箱買った

  (这一点 以后有机会细讲)

  技巧10

  改变原文表达方式,使之更 符合日语表达习惯。例:

  完全不 在考虑范围之内

  まったく念頭にない/意に介してない

  超过95%受访学生

  取材に応じた学生のほぼ全員

  我国模 仿性消费阶段已基本结束

  わが国の消費構造は横並びの時代がほぼ終わり

  地震随 时随地都有可能发生

  地震はいつ、どこで起きるか分からない

  技巧11

  尝试反译。反译技 巧在之前有讲过,具体参看:翻译技巧 | 反译 。例:

  你肯定没我游得快

  ぼくが速いに決まってる

  你比我游得快多了

  ぼくはとてもかなわない

  (年纪大了)思想观 念和生活习惯都已固定

  考え方も暮らしぶりも今更変えるのは難しい

  在经过 大量的练习之后,同学们 会发现上面的技巧非常实用。但我还是得说一句,如果单 词和语法都没有好好掌握,那这些 技巧再怎么熟练运用,翻译出 来的文章仍旧是“惨不忍睹”。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    中彩网   一分快三彩票网址   k8彩票注册窗口   中国官方彩票   k8彩票是否合法