上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
做好口 译中交传需注意的几点
时间:2017-03-03 15:31:47来源:未知

交传,是舌人 在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚 至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期 间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时 舌人是和听者直接见面的,因而受 到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,因为舌 人有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体 内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,据博文 深圳翻译公司得知,通常大 家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人 觉得交传的难度相对较大,同时它 也更能反映出翻译的水平。

不管在任何场合,如正式谈判、礼仪性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好 交传都离不开以下工作:

1、大量训练。

有前提的,可采取 两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人 训练可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

2、有效的笔记系统。

3、心理素质的培养。

大声朗 读是一种不错的方法。还可训 练在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通 过在一些比较正式的比赛、演出中 登台以增强决心信念,锻练胆量,则更是良策了。

4、每次流动确当真预备。

对会谈要点、发布会口径、参观将 会涉及的技术用语等都要尽可能充分地把握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

这是共性,那么不 同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,假如有,则主要 表现在处理方式和风格掌握上的差异。

正式谈判、新闻发 布会和开幕式等都是严厉、庄严的流动,翻译应态度光鲜、沉稳正确、语速适中。

礼仪性 会见一般不涉及实质性题目,通常以 寒暄和互通情况为主,翻译应 很好地传递友好的信息,维护宾 主双方共同营造的融洽气氛。

宴请除 开头或结尾部门的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用白话,使轻松 的谈话成为美食的佐餐。

参观、游览时,翻译重在捉住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

电话翻 译时因为缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对 方正确无误地接收到所发信息。

我们常 说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除 了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更 加凸起这种翻译方式即时性的特点,使译文听之动听,品之有味。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    万喜集团   快3彩票注册_快3彩票官网   k8彩票的背景   500万彩票   彩经网