上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
文学翻 译研究的成就与存在的问题
时间:2018-04-18 11:22:09来源:上海翻译公司

  文学翻 译研究的成就与存在的问题:

  1、文学翻译研究的成就

  在过去的30 年里,我们的 文学翻译研究者积极地进行理论探索,在文学 翻译基本原理探索、文学翻 译批评和文学翻译研究领域拓展方面取得了较为丰硕的成绩。

  文学翻 译基本原理是指将文学翻译研究视为翻译学的一门分支学科,对文学翻译的性质、原则、标准、过程、方法,以及对 文学翻译研究的研究对象、基本概念、理论范畴、体系结 构等基本问题进行探讨的理论。张今(1987)的《文学翻译原理》提出了 文学翻译的定义,从哲学 和美学角度研究文学翻译中的一些基本问题,分析了 文学翻译理解过程中的六对矛盾和表达过程中的十对矛盾。蔡新乐(2001)的《文学翻译的艺术哲学》将含意 本体论引入文学翻译研究,运用现 象学的理论观点从精神、文化和 语言等多元层面研究了文学翻译的本质属性、特征以及翻译过程,研究了 文学翻译与精神之间、精神的 境界与翻译的语境之间的关系。郑海凌(2000)的《文学翻译学》明确地 将文学翻译和非文学翻译区别开来,以文学 翻译的艺术问题为中心,用一整 套概括性较强的概念系统及独具学科特点的知识框架,借助文艺学、美学、语言学、心理学 等学科视角对文学翻译现象和命题做了理论勾勒,对文学 翻译的审美观念、审美标准、译者的再创造、创造心 理和文学翻译的方法原则进行研究。

  从综合 视角关注文学翻译基本问题的概论性著作还有王金玲(1999)的《文学翻译新论》,张成柱(2002)的《文学翻译研究》,成昭伟(2007)的《文学翻译概论》,胡显耀、李力(2009)的《高级文学翻译》, 李冰梅(2011)的《文学翻译新视野》和周方珠(2014)的《文学翻译论》等。许钧(2015)的《历史的奇遇:文学翻译论》对文学翻译本质、文学名 著译介与评析等方面进行了综合思考,从忠实、叛逆和 再创造之间的辩证关系论述了文学译者的身份认同,从意愿、现实与 道德等三个层面对翻译活动中制约翻译主体的因素进行了宏观的考察和具体的分析,还结合 翻译所承担的使命论述了文学翻译过程中“译什么”“怎么译”的各种选择,从翻译 的文本生命历程入手对译作和原作的关系进行了新的观察,以确立 译作应有的历史与文化地位,另外还 讨论了文学翻译再创造的“度”。

  新世纪之后,聚焦单 一主题的文学翻译理论著作逐渐增多。其中文 学翻译审美方面的问题引起诸多学者的关注,相关研 究成果有奚永吉(2000)的《文学翻译比较美学》,该著立 足于本国古今文论、诗论、曲论、画论中 的美学原理来论述文学翻译比较美学。姜秋霞(2002)的《文学翻 译中的审美过程:格式塔意象再造》、刘华文(2005)的《汉诗英 译的主体审美论》、王平(2010)的《文学翻译审美学》、袁新(2011)的《文学翻 译审美问题研究》、胡兆云(2013)的《美学理 论视野中的文学翻译研究》和姜莉(2014)的《庄子英译:审美意 象的译者接受研究》等都从 不同的角度对文学翻译审美问题进行了探讨。

  此外,文学翻 译研究中的理论主题多元,语境、创造、语言特质、主体性 建构等都进入了学者们关注的视野。郑诗鼎(1997)的《语境与文学翻译》和栗长江(2008)的《文学翻译语境化探索》都以文 学翻译的语境要素为主题,前者讨 论了文学翻译与语境的关系,后者则 借鉴语言学有关语境的研究成果,综合文艺理论、翻译理论,整合跨 学科的理论资源对文学翻译进行较为全面的描写和解释。韩子满(2005)的《文学翻译杂合研究》和吴南松(2008)的《“第三类语言”面面观——文学翻 译中的译作语言探索》都聚焦 于文学翻译的特质,前者对 文学翻译中的杂合现象进行了全面的探究,后者则 对译者所采用的一种介于源语和译语之间的“第三类语言”存在的必要性、普遍性、主要特征、影响因 素等进行了讨论。董明(2006)的《翻译:创造性叛逆》和王丹阳(2009)的《文学翻译中的创作论》都围绕 文学翻译的创造性展开讨论,前者探 讨了文学翻译中创造性叛逆产生的原因、具体表 现形式及其对目标语的语言、文化和文学的影响;后者结 合个案分析探究了文学翻译中的创作行为以及文学翻译与文学创作之间的关系。

  段峰(2008)的《文化视 野下文学翻译主体性研究》研究了 文学翻译主体从作者转换为译者的过程,作者主体性、译者主 体性和读者主体性各自的地位与作用,以及它们之间的关系。申迎丽(2008)通过对“误译”现象的 讨论研究了文学翻译中理解与接受中意义的构建。金兵(2009)的《文学翻 译中原作陌生化手法的再现研究》研究了 文学翻译中原作陌生化手法的再现。曹丹红(2015)的《诗学视 角下的翻译研究》借鉴诗 学理论对文学翻译活动的诗性内涵和层次进行了研究,重新审视了翻译标准、翻译方 法和翻译忠实性问题,分析了 文学性在作品中的表现形式,探讨了 译者如何围绕对文学性的理解和把握,在翻译 过程中实现形式转换、语义再 生和价值重构的问题。

  在过去的30 年里,我国译 学界在翻译批评的理论研究方面成果不断,学者们 除了积极运用理论开展文学翻译批评实践之外,还致力 于建构具有学科自身特色的文学翻译批评理论,在近20 部翻译 批评理论专著中,专门讨 论文学翻译批评理论的有6 部。

  许钧(1992)的《文学翻译批评研究》是我国 第一部翻译批评理论专著,也是全 世界最早的翻译批评理论著作之一。作者着 力构建了一个基本的文学翻译批评的理论体系,从宏观 上对文学翻译批评的方法论进行了规范,并结合 具体实践案例为文学翻译批评提供了范本。王平(2006)的《文学翻译批评学》将文学 翻译批评学的研究范畴划分为本体论、创作论、标准论、方法论、文本论、接受论,明确了 文学翻译批评学的任务,讨论了 翻译批评对象的选择、批评的标准、原则和方法、原译作的阐释与比较、文化和语言比较、文本审校、批评者 的思维心理机制和素养等内容。

  王宏印(2006/2010)的《文学翻译批评论稿》以中西互鉴的视角,以哲学、文论、译论相 互阐发为基础对文学翻译批评的基本理论问题作了深入的思考,透视当 前文学翻译现象,提出鉴 赏性和研究性相结合的文学翻译批评概念,建立了 独具特色的理论框架,提出了 建立文学翻译批评学所需的条件和对学科结构的基本设想。另外,赵秀明、赵张进(2010)的《文学翻译批评:理论、方法与实践》较为宽 泛地讨论文学翻译批评的基本理论,还结合 具体译本进行了批评分析。刘育文(2014)的《解构主 义视角下的文学翻译批评》以解构 主义为视角探索了一种既具理论性、又兼工 具性的文学翻译批评模式。

  20 世纪下半叶,西方思想界出现了“文化转向”,受文化 研究兴起的影响,文学研 究将世界全球化进程中的各种文化问题纳入自己的研究视野之中,随着“文化转向”对跨文化交流的重视,比较文学又出现“翻译转向”,文学研究、文化研 究和翻译研究开始结合起来形成了新的研究领域。在过去的30 年里,我国学 者在文学翻译研究与文化研究的跨域探索中,也取得了新的成就。

  译介学 就是这种跨越学科边界进行理论建构的成果。1999年,谢天振的《译介学》出版,标志着 译介学从比较文学媒介学之下的一个概念发展成了一个跨越比较文学和翻译学两个学科的重要研究领域,拓展了 文学翻译研究的学术空间。译介学 既吸引了翻译研究中对文学和文化问题感兴趣的学者,也吸引 了比较文学研究中关注翻译问题的学者,还吸引 了一些从事文化传播研究的学者加入进来,从而促 进了学术领域之间的交流,同时也 增强了文学翻译研究的实用价值。之后,谢天振2007年《译介学导论》、2011年的《比较文学与翻译研究》、2013年的《译介学》增订本出版,译介学影响更加深入。张旭(2010)的《跨越边界:从比较 文学到翻译研究》即从译 介学角度将比较文学和翻译研究结合起来进行理论建构的代表性成果。该著参 照东西方知识谱系,就比较 文学和翻译研究共同关注的相关问题展开讨论,厘清了 比较文学与翻译研究之间的关系,论证了 跨文化语境下比较文学翻译研究在跨越性研究途径上的适切性,并引入 文献学为防止比较文学翻译研究流于空泛提供了方法论的尝试。

  新世纪以来,越来越 多的学者从文学和文化研究的视角思考文学翻译问题。王宁(2014)的《比较文学、世界文学与翻译研究》从翻译 的视角考察文学和文化的全球化发展,从世界文学、民族文 化角度考察翻译的功能, 从信息 化角度考察翻译的内涵,从全球 文化发展趋势中去重新认识翻译学的学科地位,对于推 动中国翻译学积极参与世界文学与文化的学术话语构建,推动翻 译在中国文学与文化“走出去”过程中发挥作用,具有很好的指导价值。姜秋霞(2009)的《文学翻 译与社会文化的相互作用关系研究》着力揭 示文学翻译与社会文化之间的相互作用、相互影响的互动关系。该著结合实证研究,从宏观、中观、微观等层面进行探讨,得出结论:文化语境、文化意 识决定翻译的主题、内容及 取合程度与方式;同时文 学译介又反过来作用于文化语境、(文学)文化形 态的结构与变化;文学翻 译无论从宏观结构、价值取向上,还是在 文本转换具体方式上,都受社 会文化意识的影响与制约。

  在了解 了文学译介与文化发展之间互动关系之后,学界开 始考察特定语境下具体国别文学、类别文 学和文学文本的翻译之于国家文学与文化发展的影响。苏畅(2013)的《俄苏翻 译文学与中国现代文学的生成》即是此 类研究成果之一。作者认为,对翻译 文学的文化研究恰恰是揭示跨语际实践中自我与他者、异域文学与本土文学、文学与 政治意识形态等领域复杂关系的场所。该著以 现代中国译介最多的托尔斯泰译介为例考察了外国文学译介与中国现代文学主体性和现代性建构之间的关系。

文学翻译研究

  2、文学翻 译研究存在的问题

  与翻译 学科整体和其他分支领域的蓬勃发展相比,文学翻 译研究发展较慢,近年甚 至出现了回落的趋势。具体问题主要表现为:

  理论研究方面,学者们 多致力于构建宏大的体系,而对于 理论体系中的命题、范畴和概念创新不多。构建体 系有助于推动文学翻译研究作为翻译学分支学科的发展,推动这 一领域知识体系的成形和完善,但学者 们所使用的理论概念大多源自西方,对于中国传统文论、传统译 论中概念的拓展有所忽略。蔡新乐曾提出了“隐翻译”“反翻译”“元翻译”“翻译场”等新概念[1],不过这 样的创新并不多见,学界对 这些概念的关注不多,没有产 生争论和深入的阐发,更没有形成系列的、学派性的理论论题。微观层 面的理论研究多是采用案例佐证西方理论观点,自我提 出全新的理论观点并对之进行深入的阐释和论证的则少之又少。

  从方法论方面来说,学者们 已明确了文学翻译研究的目标、内容、结构和基本问题,“研究什么”的本体 论问题已经清晰,但“怎么研究”的方法 论问题却并不十分明确。传统的依靠直觉、感悟、灵感的 评点式的文学翻译研究模式依然占据重要的位置。语料库 方法的引入虽然为文学翻译研究增添了新的工具,增强了研究的科学性,但利用 语料库工具进行理论创新的研究却很少,目前的 语料库文学翻译研究主要采用的是语料库翻译学已经提出的理论框架,以文学 性文本为对象获取数据结果,为语料 库翻译学提供支撑材料,而并非 用以解决文学翻译自身的问题,因而其 出发点是用文学类型文本的翻译材料为语料库翻译学服务,而并非 真正的采用语料库工具为文学翻译研究服务。

  从研究主题来看,文学外 译问题已经成为了新时期的研究热点,研究成果迅速增多,这些成 果可大致分为两类,一类是 对汉译外文本的分析、翻译技 巧探讨和翻译文本的评点,另一类 是对文学外译的路线方针政策建言献策。进行概括性、战略性、普适性 问题研究的成果较多,针对具体区域、国别、受众群 体的翻译传播的实际问题研究很少。大多数 研究在观点和内容上趋同,小而专 的微观问题研究和案例研究近乎阙如。有些研 究者缺乏外译研究方面的知识和观念上的长期积累,仅是为 了蹭热点而发表意见。许多对 策性研究并没有实际案例的支撑,只是一时的兴趣,虽然不乏真知灼见,但缺乏研究连续性,难以获得预见和前瞻。

  文学外 译是一个复杂的系统工程,然而我 们的研究多采用简单性的思维方式,研究者多为“单兵作战”,跨学科、跨领域、跨行业 合作开展研究的情况很少,协同创新、跨国合作更是鲜见。文学外 译本属于以解决问题为目的的应用研究,但很多 的研究是从理论到理论,没有发 现问题和解决问题。有些研 究即使是基于文本的研究,也是用 文本分析来证实理论,并非用 理论作为解决问题的工具。尤其是 文本评论性的研究,多为对 文本翻译是否做到“信达雅”的主观评点,以己度人,想象着 译入语读者对译文的感受,追求某 种规定性的答案,从译入 语读者和传播受众角度所做的描写性研究明显不足。

  从本文 第一部分的数据可以看出,我们的 文学外译研究主要集中为汉英语对,汉语和“一带一路”沿线国 家和地区的小语种之间的翻译研究虽然在增加,但依然还很少,实践层 面上针对的读者对象也较为笼统,未区分 目的语受众的区域、阶层、教育状况、社会地位、收入状况、阅读习惯、文化立场、性别构成、审美取向等。对于受 众的媒介使用习惯、使用评 价和使用动机等信息均不甚了了,对新媒 体环境下网络文学翻译的研究也多采用传统的文本分析和评价的研究方法。

  总体而言,我们的 文学翻译研究在方法论上应更求务实和创新,关注实 际的微观层次的问题,增加量 化研究和实证分析,进入目 的语环境去搜集一手数据,从而在 解决问题的过程中凝练思想,上升为理论。应打破 只有译者才是翻译主体、只有文 本才是研究对象的狭隘认识,对翻译 活动所构成的复杂的对象性关系中的多元主体予以关照,明确针 对不同翻译客体所需取得的目标和效果,充分发 挥各层次翻译主体的作用和功能。研究主体内外合作,研究对象内外有别,而且“外外有别”,加大国别翻译研究,细化研究内容,系统深入地了解“一带一路”沿线国家的历史、现状和发展趋势,特别是 各国的传播体制、受众心理、民族身份,做到有的放矢,才能实现“走出去”更要“走进去”的目标。
  本文转自:搜狐教育http://learning.sohu.com/

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    91彩票代理   k8彩票专业平台   手机正规彩票网站   浙江体育彩   好朋友棋牌