上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
语料库翻译研究:现状与前瞻
时间:2018-04-18 11:16:30来源:上海翻译公司

  提 要: 语料库 翻译研究是计算语言学和语料库语言学与翻译学结合的产物。经过二十余年的发展,如今已 成为翻译学的一个重要研究领域。随着电脑技术的进步,语料加 工工具不断更新和完善,语料库库容逐渐增大,涉及的 语言对越来越多,研究设 计也逐渐变得多样,在翻译共性、翻译语言特征、译者风 格等问题的研究上都取得了一定的成果。本文对 该领域开展的研究、特别是2010年以后 的研究进行了梳理,归纳该 领域的一些新的发展趋势,即语料 库翻译研究中加强了定性和成因的分析、注重与 意识形态和国家形象等文化研究的结合、开展与 认知科学交叉进行翻译或口译过程研究等等,并藉此 实现语料库翻译研究在研究问题和方法上的突破,以及向 其他学科的延伸。本文最 后还简单讨论该领域未来的发展方向。

  James Holmes在其文《翻译研究之名与实》(1972/2000)中将翻 译研究分为理论研究、描写研 究及应用研究三大类。其中根 据研究侧重点不同,将描写 研究分为以产品、功能、过程为 导向的翻译研究。三者分 别关注对个体翻译产品的描写和多译本(单语或多语)之间的对比研究、译文在 目的语社会文化语境中的作用以及译者的“黑匣子”中的双语转换过程(Holmes 1972: 176-177)。Baker 于1993年将语 料库语言学引入翻译学,为描写 翻译研究带来了生机(肖忠华、戴光荣 2010: 52),并形成 了语料库翻译研究这个新的研究领域。

  经过二十多年的发展,语料库 翻译研究的范围扩大了很多,从开始 主要关注翻译共性、翻译语言特征、译者风格研究,到后来 开始聚焦翻译批评和翻译教学,近年来 更与口译研究和翻译认知研究紧密结合(王克非、黄立波 2008)。语料库 高效的文本处理能力和强大的搜索功能,为翻译 研究提供了前所未有的便利;量化数 据为翻译研究提供了一定的客观依据,将以前 不可能的事变成了现实。语料库 翻译研究所涉及的语言对也从当初主要关注欧洲语言之间的翻译,扩大到 非欧洲语言的翻译活动,如汉语、日语、韩语及一些非洲语言 (Kruger,Wallmach & Jeremy 2011)。如今,语料库 翻译研究已经成为翻译学的一个重要研究领域 (胡开宝 2016),无论在 语料库建设技术方面,还是在 上述核心问题研究方面,都已取 得了一定的进展。那么,语料库 翻译研究现状到底如何?呈现怎样的发展趋势?面临的挑战有哪些?本文将 梳理语料库翻译研究成果,并在此基础上,试图回答这些问题。

  事实上,语料库 翻译研究的发展情况,尤其是2010年以前的成果,之前已 有研究进行过系统的梳理(如李德凤等 2010)。其中肖忠华等(2011)以Holmes的翻译 学结构图为基础,从理论翻译学、描写翻 译学和应用翻译学三方面对语料库翻译研究进行分类,并参照 描写翻译学中产品、功能、过程的三分法,梳理了 语料库翻译研究。本文拟 采用同样的方法,重点总结2010年之后,语料库 翻译研究在以产品、功能、过程为 导向的翻译研究方面取得的成果。

  随着语 料库技术的不断进步,语料库库容越来越大,涉及的 语种也越来越多。通过借 鉴其他领域的理论概念及研究方法,语料库 翻译研究取得了相当丰硕的研究成果。同时继 续发挥其跨学科的优势,努力寻 求研究方法论及研究问题的突破,表现出一些发展趋势,如语料 库用于翻译口译认知研究,探寻口 笔译过程中译者“黑匣子”里的活动;与跨文化研究结合,从意识形态、国家形 象塑造和国防话语体系的构建等社会、政治、文化等 角度加强对语料库数据的阐释和解读。然而,“尽管语 料库是一个丰富的资源,但由于 语料自动标注的信息有限,数据提 取主要侧重于语言形式方面,对语义、语用层 面的数据只能通过间接的方式获取,限制了这方面的发展”(黄立波、王克非 2011)。如何超越形式,进入语 义和语用将是语料库语言学和语料库翻译研究必须面对和突破的问题。与此同时,多语言、多模态语料库、实验语 料库等新型语料库也将为更多的研究采用。只有这样,语料库 翻译研究才能实现语料库建设和设计的创新,进一步 拓展其研究问题。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    万喜集团   幸运飞艇概率技巧   k8彩乐园注册   合法彩票网   一分钟一期彩票