上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
英语科技文献翻译的7大特点
时间:2018-03-19 16:43:09来源:上海翻译公司

  科技英语对客观性、准确性 和严密性的要求非常高,非常注重叙事逻辑上的连贯性和表达上的明晰性。科技英 语力求语言的精确和表述的平和,避免旨 在加强宣传效果而使用具有语言感染力的各种修辞格,防止产生行文浮华、内容虚 饰等有悖于科技文体之宗旨的各类问题。英语科 技文献翻译的特点综述如下:

英语科技文献
英语科技文献

  英语科技文献翻译的7大特点:

  1、专业性

  译者不 但要有很好的专业知识,还必须 具备娴熟的双语转换技能,尤其是 在专业词汇转换上。例如,element一词,一般译为“要素”、“成分”,但在科 技文献里却词义繁多,在化学中译作“元素”,在电学中译作“电极”,在无线电学中译作“元件”等。这就是 科技翻译的困惑,译者一 定要有很强的原文理解力,以及厚实的专业基础,才能有 效地排除翻译上的疑难。不能准 确地把握专业术语,译文不 是让读者捧腹大笑,就是让他们不知所云。常言道,隔行如隔山。如果要 翻译某个行业的科技资料,一定要 事先熟悉一些基本的专业术语。例如在汽车制造业,side valve不是指“侧面阀”,而是叫“侧置气门”,因为valve作为汽 车零件不是通常意义上的“阀门",而是指发动机的“气门”。若把one of the valves in the engine must have gone wrong译成“发动机 里的一个阀门肯定出了问题”,肯定会贻笑大方。译者在动手翻译之前,须掌握 必要的专业知识和行业术语,比如,要知道sump是“油底壳”,而不叫“油槽";fuel pressure pipe是“高压油管”,而不是“燃油压力管道”; bearing cage不是“轴承罩”,而叫“轴承架”。简而言之,科技翻译中,专业性是第一位的。这就要 求翻译人员多读科技文章,多注意科技发展趋势,多留神 各个科技领域的专业术语。下面举 几个例子进一步讨论。

  2、客观性

  科技文 献翻译要做到不使人费解,更要做到不让人误解。英语和 汉语属于两种语系,语言结构很不相同,行文叙事不相同,思维习惯更不相同。在文学作品中,翻译有 较大的变通自由度,一些差 异可以通过变通手段来缩小。在日常生活中,翻译亦可采用“意思对口”的释义 手段来解释难译之点,如汉语 日常打招呼的问话“吃过了吗? 可翻译为“Good morning!”或“Hi!"。如果真的翻译为“Have you eaten anything?”反而是可笑的。这种依 照风俗习惯来转换话语意义的做法在科技表达中是不允许的。在涉及工程建筑、生产流程等有技术含量的科技翻译中,是绝对不允许的。客观是 科技文献的本质,不需要过多的修饰,容不得半点儿夸张。虽然变 通翻译手段的使用在科技翻译里比其在文学作品的翻译中多得多,但这种 手段建立在强调客观事实的基础上,省去不 译的是不需要的原文信息,翻译出 来的是最新发展的科技动向。科技翻 译不能像文学翻译作品那样,为了艺 术上的感染力和冲击力,保全文学上的“华丽”和“流畅”,而“过度”地运用“夸张”手段。这种做 法对科技翻译是不可取的,有悖于 其客观性表述的特征。

  3、精确性

  科学信 息的灵魂是准确性,因此科 技翻译要做到转换准确,方圆分明。这与讲究“情感”表达,追求原 文意境描述的文学作品的翻译是不一样的。比如说,倍数在 英汉表述和理解上容易发生偏差,造成误译。科技翻 译涉及倍数关系时,理解错 误必然造成翻译错误,造成企 业经济上的损失,有时可 能是巨大的损失。臂如,我们常常见到的“n times+形容词/副词比较级+than"这个句型,其正确的理解为“比……(大、高、重、多)n-1倍”。然而,有不少 翻译工作者理解为“比……(大、高、重、多)n倍”。例如Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.有人翻译成“声音在 铜中传播的速度几乎比在铅中快三倍”。这句译文是错误的。应该译为“声音在 铜中传播的速度几乎比在铅中快二倍”。再如,在日常生活中every ten miles可以笼统地理解,译成“每十英里”或“每隔九英里”。但是,在科技 翻译中却有必要弄清具体的数目,才能确定every ten miles的精确意义。在翻译“Every ten miles a pump station will be set up.”这句话时,若将every ten miles译成“每十英里”,倘若这一地域总长100英里,就意味着要建造10座抽水站;如果译成“每隔九英里”,就意味 着要建造十一座抽水站。如何确 切理解并准确翻译这个词组,需要译 者在上下文中找到一个精确的答案。科学技 术揭示客观事实和客观规律,是理性思维的产物。理性思 维意味着严谨和精确。译者必 须时时处处将理性思维体现于自己的科技翻译实践中。

  4、创造性

  科技术语源源不断,几乎每天都在产生,这是因 为科技发展迅猛,科技信 息在全世界迅速传播的缘故。据说单在医学界,每年就出现新词1,500个之多。译者避 免不了要与新科学、新技术打交道,要把新的科技发展,新的发 明创造介绍给读者,一些新 术语的翻译是不可避免的。在翻译 新创立的科技术语时,应该遵循一般性原则:确切性、简明性、理据性、稳定性。简而言之,创立的 术语要经得住时间的检验。翻译实践证明,遵照上 述原则翻译的科技术语,站得住脚,经久耐用,一直沿用至今。但是,如果违反这些原则,新术语会被搁置一旁,即便使用,也会很快被置换、被淘汰、被遗忘。例如,Diesel engine原来译为“狄赛尔机”,终因难以产生联想,不易上口而被淘汰。取而代 之的是大家熟悉的译名“内燃机”或“柴油机”。再如,cement最初译为“士敏土”,后来改译为“水泥”。显然,后者比前者好多了,可以给人暗示:①与泥土一样是粉状;②与水有关;③是用来做建筑材料的(否则会叫“水粉”,如面粉、豆粉、糯米粉等)。汉语有“和泥”的说法,“和泥”很自然联想到“造房”一类的事。“水泥”与“造房”有联系;一定要和“水”一起才能用。该译名 自然被广泛接受,广为运用。

  5、有效性

  科技文 献的信息可以区分为有效性和无效性两种。从时间有效性来讲,科技文 献年代越是久远,其信息价值越会打折;从读者有效性来说,如果信 息不能满足读者的需求,其信息价值可能会是“零”。译者必 须考虑这一因素。有效性指的是,信息是 否最终满足读者的需求。比如说,读者需 要的是摘译文献中的核心技术部分,而译者 却翻译了全篇文献,其信息 的性价比会大大缩水,有效性就会大大打折。因此翻译之前,要了解读者之需求,了解翻译之目的.以最终 决定翻译之策略。当全译时就全译,须编译时就编译,要缩译时则缩译,以取得最大的有效性。

  6、时效性

  在当今 全球信息爆炸的时代,科技发展迅猛异常,世界变化日新月异。在这种形势下,手上的 科技信息就会有瞬间失去价值的可能性,可见科 技翻译非常讲究时效性。为了使科技信息快速、及时地传播到位,译者可 以考虑翻译的组织形式、翻译的方式方法,譬如组织集体翻译,明确分工合作的方式。翻译的 策略也需要思量,是采用 全译法还是变译法,或是两者兼顾。译者在 坚持提高整体翻译效果的同时,还需考 虑翻译时效性因素。这亦是 科技翻译与其他文体翻译的一个区别。

  7、程式化

  科技翻 译不能像文学翻译那样追求语言的丰富表现与多彩变化,因为科 技语言具有程式化的特点。在科技文体里,相当一 部分行文具有一定的套路,通常体现在公文、论文、合同、表格、法律文书、产品说明书、专利说明书等格式上。譬如专利说明书,其格式、语言结构、甚至遣 词造句基本上都是程式化了。科技越是向前发展,其宜传 或传播的手段越呈现出程式化的倾向,程式化 实际上反映出的是一种约定俗成的科技文体模式,这是一种省时间、省资源的模式。因此,科技文 献的翻译也应该在可能的情况下,用程式化方式运作,这样做 既能确保翻译的精确性,又可提 高翻译运作的经济性,还能保 留科技文体的特性。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    彩票客户端   广西快乐十分   彩票红包雨聊天室   球探体育   23选5开奖结果查询