上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
英语科技文献翻译的7大特点
时间:2018-03-19 16:43:09来源:上海翻译公司

  科技英语对客观性、准确性 和严密性的要求非常高,非常注 重叙事逻辑上的连贯性和表达上的明晰性。科技英 语力求语言的精确和表述的平和,避免旨 在加强宣传效果而使用具有语言感染力的各种修辞格,防止产生行文浮华、内容虚 饰等有悖于科技文体之宗旨的各类问题。英语科 技文献翻译的特点综述如下:

英语科技文献
英语科技文献

  英语科技文献翻译的7大特点:

  1、专业性

  译者不 但要有很好的专业知识,还必须 具备娴熟的双语转换技能,尤其是 在专业词汇转换上。例如,element一词,一般译为“要素”、“成分”,但在科 技文献里却词义繁多,在化学中译作“元素”,在电学中译作“电极”,在无线电学中译作“元件”等。这就是 科技翻译的困惑,译者一 定要有很强的原文理解力,以及厚实的专业基础,才能有 效地排除翻译上的疑难。不能准 确地把握专业术语,译文不 是让读者捧腹大笑,就是让他们不知所云。常言道,隔行如隔山。如果要 翻译某个行业的科技资料,一定要 事先熟悉一些基本的专业术语。例如在汽车制造业,side valve不是指“侧面阀”,而是叫“侧置气门”,因为valve作为汽 车零件不是通常意义上的“阀门",而是指发动机的“气门”。若把one of the valves in the engine must have gone wrong译成“发动机 里的一个阀门肯定出了问题”,肯定会贻笑大方。译者在动手翻译之前,须掌握 必要的专业知识和行业术语,比如,要知道sump是“油底壳”,而不叫“油槽";fuel pressure pipe是“高压油管”,而不是“燃油压力管道”; bearing cage不是“轴承罩”,而叫“轴承架”。简而言之,科技翻译中,专业性是第一位的。这就要 求翻译人员多读科技文章,多注意科技发展趋势,多留神 各个科技领域的专业术语。下面举 几个例子进一步讨论。

  2、客观性

  科技文 献翻译要做到不使人费解,更要做到不让人误解。英语和 汉语属于两种语系,语言结构很不相同,行文叙事不相同,思维习惯更不相同。在文学作品中,翻译有 较大的变通自由度,一些差 异可以通过变通手段来缩小。在日常生活中,翻译亦可采用“意思对口”的释义 手段来解释难译之点,如汉语 日常打招呼的问话“吃过了吗? 可翻译为“Good morning!”或“Hi!"。如果真的翻译为“Have you eaten anything?”反而是可笑的。这种依 照风俗习惯来转换话语意义的做法在科技表达中是不允许的。在涉及工程建筑、生产流 程等有技术含量的科技翻译中,是绝对不允许的。客观是 科技文献的本质,不需要过多的修饰,容不得半点儿夸张。虽然变 通翻译手段的使用在科技翻译里比其在文学作品的翻译中多得多,但这种 手段建立在强调客观事实的基础上,省去不 译的是不需要的原文信息,翻译出 来的是最新发展的科技动向。科技翻 译不能像文学翻译作品那样,为了艺 术上的感染力和冲击力,保全文学上的“华丽”和“流畅”,而“过度”地运用“夸张”手段。这种做 法对科技翻译是不可取的,有悖于 其客观性表述的特征。

  3、精确性

  科学信 息的灵魂是准确性,因此科 技翻译要做到转换准确,方圆分明。这与讲究“情感”表达,追求原 文意境描述的文学作品的翻译是不一样的。比如说,倍数在 英汉表述和理解上容易发生偏差,造成误译。科技翻 译涉及倍数关系时,理解错 误必然造成翻译错误,造成企 业经济上的损失,有时可 能是巨大的损失。臂如,我们常常见到的“n times+形容词/副词比较级+than"这个句型,其正确的理解为“比……(大、高、重、多)n-1倍”。然而,有不少 翻译工作者理解为“比……(大、高、重、多)n倍”。例如Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.有人翻译成“声音在 铜中传播的速度几乎比在铅中快三倍”。这句译文是错误的。应该译为“声音在 铜中传播的速度几乎比在铅中快二倍”。再如,在日常生活中every ten miles可以笼统地理解,译成“每十英里”或“每隔九英里”。但是,在科技 翻译中却有必要弄清具体的数目,才能确定every ten miles的精确意义。在翻译“Every ten miles a pump station will be set up.”这句话时,若将every ten miles译成“每十英里”,倘若这一地域总长100英里,就意味着要建造10座抽水站;如果译成“每隔九英里”,就意味 着要建造十一座抽水站。如何确 切理解并准确翻译这个词组,需要译 者在上下文中找到一个精确的答案。科学技 术揭示客观事实和客观规律,是理性思维的产物。理性思 维意味着严谨和精确。译者必 须时时处处将理性思维体现于自己的科技翻译实践中。

  4、创造性

  科技术语源源不断,几乎每天都在产生,这是因 为科技发展迅猛,科技信 息在全世界迅速传播的缘故。据说单在医学界,每年就出现新词1,500个之多。译者避 免不了要与新科学、新技术打交道,要把新的科技发展,新的发 明创造介绍给读者,一些新 术语的翻译是不可避免的。在翻译 新创立的科技术语时,应该遵循一般性原则:确切性、简明性、理据性、稳定性。简而言之,创立的 术语要经得住时间的检验。翻译实践证明,遵照上 述原则翻译的科技术语,站得住脚,经久耐用,一直沿用至今。但是,如果违反这些原则,新术语会被搁置一旁,即便使用,也会很快被置换、被淘汰、被遗忘。例如,Diesel engine原来译为“狄赛尔机”,终因难以产生联想,不易上口而被淘汰。取而代 之的是大家熟悉的译名“内燃机”或“柴油机”。再如,cement最初译为“士敏土”,后来改译为“水泥”。显然,后者比前者好多了,可以给人暗示:①与泥土一样是粉状;②与水有关;③是用来做建筑材料的(否则会叫“水粉”,如面粉、豆粉、糯米粉等)。汉语有“和泥”的说法,“和泥”很自然联想到“造房”一类的事。“水泥”与“造房”有联系;一定要和“水”一起才能用。该译名 自然被广泛接受,广为运用。

  5、有效性

  科技文 献的信息可以区分为有效性和无效性两种。从时间有效性来讲,科技文 献年代越是久远,其信息价值越会打折;从读者有效性来说,如果信 息不能满足读者的需求,其信息价值可能会是“零”。译者必 须考虑这一因素。有效性指的是,信息是 否最终满足读者的需求。比如说,读者需 要的是摘译文献中的核心技术部分,而译者 却翻译了全篇文献,其信息 的性价比会大大缩水,有效性就会大大打折。因此翻译之前,要了解读者之需求,了解翻译之目的.以最终 决定翻译之策略。当全译时就全译,须编译时就编译,要缩译时则缩译,以取得最大的有效性。

  6、时效性

  在当今 全球信息爆炸的时代,科技发展迅猛异常,世界变化日新月异。在这种形势下,手上的 科技信息就会有瞬间失去价值的可能性,可见科 技翻译非常讲究时效性。为了使科技信息快速、及时地传播到位,译者可 以考虑翻译的组织形式、翻译的方式方法,譬如组织集体翻译,明确分工合作的方式。翻译的 策略也需要思量,是采用 全译法还是变译法,或是两者兼顾。译者在 坚持提高整体翻译效果的同时,还需考 虑翻译时效性因素。这亦是 科技翻译与其他文体翻译的一个区别。

  7、程式化

  科技翻 译不能像文学翻译那样追求语言的丰富表现与多彩变化,因为科 技语言具有程式化的特点。在科技文体里,相当一 部分行文具有一定的套路,通常体现在公文、论文、合同、表格、法律文书、产品说明书、专利说明书等格式上。譬如专利说明书,其格式、语言结构、甚至遣 词造句基本上都是程式化了。科技越是向前发展,其宜传 或传播的手段越呈现出程式化的倾向,程式化 实际上反映出的是一种约定俗成的科技文体模式,这是一种省时间、省资源的模式。因此,科技文 献的翻译也应该在可能的情况下,用程式化方式运作,这样做 既能确保翻译的精确性,又可提 高翻译运作的经济性,还能保 留科技文体的特性。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    球探体育   11选5开奖视频   七月棋牌   k8彩票备用网址   k8彩乐园注册