上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
如何优 雅的翻译关于爱情的敏感词
时间:2018-01-29 15:08:04来源:上海翻译公司

  因为看 到了如此经典的一句法语歌词被和谐,心有不甘,(这句歌词的意思是would you like to sleep with mee tonight,如此高潮的歌词,翻译出来立刻就yangwei了)所以和大家讨论一下,如何能 够和谐且优雅的翻译英文中的这个特殊敏感词。本帖为技术交流贴,欢迎留言。

  比如,would like to sleep with me tonight? 经好友指点,这句话翻译成“难忘今宵”更加合适,这个翻译可谓绝妙,极其信达雅,关键是和谐,而且特 别符合红磨坊这种难忘后就马上再见的主题,其次译文及其和谐,央视春 晚的宇宙第一和谐感油然而生,觉得创建和谐社会,构建人 类共同体的画卷就在这首歌曲中浩然展开,感觉中 法友谊大有可为。

翻译

  另外,还有一句歌词,我想了很久,all by myself 里面的make love just for fun,一般翻 译成视爱情为游戏,这个翻 译也有不举之嫌,我琢磨了一下,想想真 么翻译是不是贴切点:同衾共枕为苟欢。。。是不是还带点古韵?你们可以拍我,这是个技术交流贴,欢迎提供你们的版本。

  还有一个,我觉得也挺难的,叫做make love out nothing at all, 翻译叫然爱成空,空你妹啊。但是我思前想后,想不出来,后来我 觉得有东北话翻译一下,比较有气势,翻译版本如下:啥也别说,就你了!

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    澳客彩票网   时时彩稳赚计划   K8彩票找不到了   彩票登录app   好朋友棋牌