上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
机器翻译掀起革命,人工翻 译行业寒冬来临?
时间:2017-12-08 19:42:34来源:青岛翻译公司

  

        伴随着 科技的迅猛发展,人工智 能这一概念快速步入人们的生活,而这一话题,在翻译人员的眼里,想必有不同的意义,“如果把 人工智能比作一顶皇冠,那么自 然语言处理就是皇冠上的那颗明珠。”北京外 国语大学计算机系教授秦颖如是说。

  人工翻 译会被机器翻译取代吗?学外语真的无用吗?业内人 士又是如何看待人工翻译与机器翻译呢?

  小WE采访了 三位教授来听听他们对这一问题的解读

  钟义信,北京邮电大学教授,博士生导师。曾任中 国人工智能学会理事长、中国人 工智能学会首批会士。从事通信理论、信息论、信息科学、人工智能、神经网络、知识理论、信息经 济学等领域的教学和研究。著作有《智能理论与技术——人工智能与神经网络》(1992)、《高等人工智能原理》(2014)等。

  李长栓,北京外 国语大学高级翻译学院教授,副院长。主要从 事翻译教学和研究工作,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。著作有《非文学 翻译理论与实践》(中译公司,2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)等。

  秦颖,博士,北京外 国语大学计算机系副教授。从事自然语言处理,计算语言学,机器学习研究。

  第1问、比起人工翻译,机器翻译有哪些优势?

  提及机器翻译的优势,三位教 授有着相对统一的观点,他们认 为机器翻译主要有三个优势:记忆量大、翻译速度快、成本低。机器在 处理规则明确的事情上(例如精 确度要求不高的翻译),能够高 效快捷的完成任务,比如说天气预报、出国旅 游的日常交流等。而这些 快捷的机器翻译所需要的成本与人工翻译相比具有很强的优势。

  

(实时翻译耳机)

 

(实时翻译耳机)

  然而机 器翻译也有不少地方比不上人工翻译

  秦:是的,现在机 器翻译很大的一个问题是,计算机 或者人工智能没法处理人类的常识问题,比如在生活中,大家都 知道太阳从东边升起,所以讲 到阳光照进窗户,我们都 能推理出这个窗户的朝向。但是机 器没有这种常识背景。同样地,在语言翻译的过程中,涉及到 很多关于语言文化或者常识俚语的知识。到目前为止,机器还 没有很好的方法去克服,这是一个很大的瓶颈。即使用 神经网络去学习,也只是 针对输入的大规模语料来学习,语料中没有的,它就学不到,而且也不能理解。

  钟:人们对 翻译的要求通常体现为“信、达、雅”三层标准。机器翻 译可以比较容易实现“信(没有错误)和达(译文通顺)”的水平,但难以实现“雅(源于原 文而又高于原文)”。最重要 的问题是机器没有足够的抽象能力和理解能力。比如“道教”中的“道”字,机翻可能直接译成“路”,而不会译成“规律”或“宗教”,因为“道”是一个 抽象的多义概念,需要理 解语境才能准确翻译。所以,机器可以完成“直译”的任务,但难以胜任“意译”的要求。

  李:目前机 翻还无法达到人工翻译的水平。可以说,机器翻 译还在牙牙学语的婴儿期。它会按 照规则拼凑出一个句子,但是无 法准确理解这个句子的意思。

  李教授 给出了两个具体例子:

  

 

  第一句 的翻译效果还不错,完全可以看懂。但下面一连串成语,翻译就语无伦次了。 “刮骨”和“断腕”,直译出 来在英文中毫无意义,让人困惑:为何正在反腐,突然出 现血淋淋的暴力场面?其中的droch,甚至在 英语词典中查不到,只有必应词典显示是“瘴疴虫”。但with the determination to droch不仅语法不对,读者也完全无法猜测“瘴疴虫”在这里有何意义。

  

 

  其实这 句话的人工翻译是这样的:

  根据学校的统计,截止2013年学前 教育教师数量为1164名,其中833名经过培训,占比71.56%。小学教师共3411名,其中3074名接受过培训,占比90.12%。

  如果我 们只看机器翻译,恐怕只 知道这段话讲的是教师培训人数和百分比,却很难 看懂句子之间的逻辑关系。另外,在这一段话中,译者可以通过计算(833/1164=71.56),从而能够判断出preprimary=preschool,而机器 却很难具备这个思考能力。即使具 备了这个思考能力,在文字上,机器恐 怕也无法把文字加工到像人工翻译那样简洁明快。

  第2问、目前对 机器翻译的研究进展如何呢?

  秦:经过测试,我们发 现谷歌的神经翻译系统的翻译能力好了很多。它的翻 译语句比以往流畅了很多,可读性 也比以往好了很多,不再是 以前比较难懂的初级版本了。初级的 翻译模式是词对词替换,后来发 展到了统计机器翻译,基于短 语的统计机器翻译较好解决了一些翻译难题,但这二 者的翻译结果读起来都还比较晦涩。现在神 经网络翻译实现了端到端的翻译,翻译是 句子到句子的转换,所以从技术上来讲,现在的 翻译结果已经流畅很多了。机器翻译技术一直在往前发展,现在也 在不断提出更新的,更为深 度的神经网络学习模型。虽然达 到或接近人工翻译的水平还有很多很多的困难。但是这 方面的技术总体趋势确实是越来越好。

  钟:在机器 的自然语言理解上,现在正在攻关。这里的 一个关键问题就是:文字只 不过是用来表达信息的载体,而机器 翻译只处理了文字,却没有 理解文字所载荷的信息。比方说“我吃饭”是对的,“饭吃我”是错的,但是机 器可能就认为两者都是对的,因为机 器只知道它们符合主谓宾的语法结构,却没有 理解文句的语用信息和语义信息。所以要 让机器理解自然语言是比较困难的,因为这 不仅涉及到机器的抽象能力,还涉及 到它们的常识积累问题。

  第3问、如今机 器翻译取得这么大的进步,它会不 会取代人工翻译呢?

  秦:目前来 看机器翻译不可能代替人工翻译。机器主 要作为一种辅助工具,翻译的主体始终是人,机器只 是一个自动化工具,用来提 高人的工作效率。如果没有了人,只靠机 器翻译是不可能执行所有翻译任务的。

  钟:随着机 器翻译能力的提高,我们可 能失去的就是那种比较平铺直叙的、一般质量水平的翻译。人们学 翻译就是要做一种高水平的翻译,所以关 于翻译专业失业的问题,我觉得不是那么可怕。一般的 普通翻译就让机器去做好了,然后我 们做更高级的工作。学习翻译的同学,将来还 可以去研究很多领域,比如语 言文学的研究等。这些都 不是通过机器翻译就可以解决的。

  李:对优秀的译者来说,我们面 临的不是机器给我们的挑战,而是机 器给我们的巨大帮助。它可以 提高效率和用词的统一度,但是准 确度还得靠人来把握。所以译 者应当敞开怀抱来欢迎机辅翻译。

  第4问、在机器 翻译日渐普及之时,语言专 业的同学们需要培养怎样的能力来应对挑战呢?

  李教授 曾和北外高级翻译学院的学生们分享了几个翻译理念:

  “译者对原作的理解,要接近、达到甚 至超过作者的水平。”

  “要翻译 出作者明确表达、希望表 达甚至应该表达的意思。”

  “译文的 表达形式可以和原文相同、相近或完全不同。”

  李教授说:“作为一个翻译,要是你不会思考,只会结构转换,那就会被机器替代。我们必 须要做会思考的翻译,要能够完全、充分地理解原文。译者不 仅应该实现文字转换,还要表达作者的想法,并还原语境、还原事实,将真实 的信息呈现给文化背景完全不同的人。”

  采访接近尾声时,钟教授 又提到了人工智能的问题,他说:“人工智 能的发展可能会导致从事低技术含量的那部分人群的失业。这些人好像是失业了,可是也 赢得了学习的时间,能够提升自我,做更有技术含量、更有创新意义事情。只有这 样这个社会的生产能力才能不断提高,产业才能不断升级。这是一个进步的过程,所以人工智能来了,不要逃避,应该欢迎它们。”

  科学技 术的进步会不断推动人类和社会从低端走向高端,这是客观的规律,也是人 类发展科学技术的意义和价值之所在。

  小到机器翻译,大到整 个人工智能领域,我们在 被科技日新月异的进步震撼的同时

  也要深 刻理解人类创造力的无法代替性,作为翻译公司的我们,将语言学到深处,走到高处,才是立身之本,毕竟机 器翻译无法取代的,是那些 将自己的思考融入文本的译者,而标记 人类与机器的区别的,正是人 类的思考能力与感知力。

  

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    k8彩票在线开户   app彩票软件   星空彩票   财付通彩票网   吉祥棋牌