上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
翻译学 习者比较常见的翻译“问题”:中文思 维对翻译的影响
时间:2017-11-21 16:13:51来源:青岛翻译公司

  一、文化差 异引起的词汇歧义给英语翻译带来一定影响

  “词汇是 语言的基本构素,是语言 大系统赖以存在的支柱,因此文 化差异在词汇层上体现的最为突出,涉及的面亦最为广泛。”

  由于英、汉两种 语言分属不同的文化,其各自 深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言很少有绝对对应的词汇。

  大部分 词汇不是在概念意义上而是在文化意义上表现出巨大的差异,而这种 差异往往会给英语翻译带来极大的影响。

  英文里出现的Hippies, yippies, “me” generation, hot dog, overkill 对我们来讲是生疏的,即使译作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、热狗、超过所需的杀伤威力”,仍不能 表达原英语词义的全部内涵和外延。

  社会文 化的差异往往使同一个词具有不同的内涵,如propaganda 含有“撒谎、欺骗”等文化意义,而汉语的“宣传”则无此义。

  Olive branch 象征和平,而汉语“橄榄枝”原本与和平无关。spiritual civilization 有强烈的宗教意义,而“精神文明”本身则 与宗教毫不相干。

  再如我们常将porridge 释为“粥、稀饭”,其实二 者之间也存在着文化上的差异。英国人吃的porridge 是将燕麦片(oatmeal) 放入牛 奶或水中煮成的,而我们通常吃的“粥”或“稀饭”则多是用稻米、小米或 其它谷物加水煮成的,显然中国的“稀饭”没有porridge 的内涵。

  另外,有许多词,如landlord (地主) 、capitalist (资本家) 等在西 方国家中往往有积极的涵义,但对中国人来讲,却带有强烈的贬义。从跨文化的角度看,词义的 差异反映了不同民族文化价值的差异。

  在西方法律文化中,所追求 的个体权利意识源自于个人本位的法律观。这种由 商业社会导致出来的人化精神,一方面 作为一种主体需求而具有生命力地存在着,体现着自由、公平、竞争、奋进的思想内涵,并极大 地影响和震憾着东方传统法律文化意识的地位。这种文化,其中一 个重要的方面就是强调个人。

  “individualism”是英美 人所普遍接受的价值观,它所表 达的是崇尚个人奋斗的价值观念。然而汉语中的“个人主义”,是中国 古代哲学基本原则“天人合一”、“内圣外王”、“实践理性”、“中庸之道”相排斥的词语,其中文 的词典意义往往被表述为“一切从个人利益出发,把个体 利益放在集体利益之上,仅顾自己,不顾别人”的观念和作法,它表现 在中国传统文化方面,对于这种“喻于利”的小人,当然要受责、挨罚、入刑。

  因此,由于中西文化的差异,就“个人主义”而论,认识的 角度则大相径庭。如果不 注意这些文化上的差异,尽管都是一个词,从其自身而译,必然谬之千里!

外语书籍

  二、民族文 化背景知识的贫乏是英语翻译最大的障碍

  “知识的 占有是翻译的前提。”英、汉两种 语言都有悠久的历史,它们在 各自民族的发展中,又都积 累和创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言,这些语 言更具有鲜明的文化知识内涵特色,它们只 表达某种语言所独有的事物和现象,无论形 式和内容上在另一种语言中都不容易找到相对应的比较现象。

  这就需 要在英译汉中理解原文所涉及的历史背景、典故和专门术语,这样才 能消除或降低文化差异给释译带来的消极影响。

  如:

  (1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad pact by formally withdrawing.

  将句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”译为“使巴格达条约(组织) 解体”的不乏其人。显然,这些人 对这一有关的历史情况一窍不通。

  而其事实是,卡赛姆 当时退出该条约后,并非使其“解体”,而只是将条约更名为“中央条约组织”而已。此句的确切译文应是:“卡赛姆于1959 年3 月正式 退出巴格达条约,从而使 条约的组织更名为‘中央条约组织’”。

  (2) Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?

  此句的障碍在于“polarized light”一词。人们往 往因对有关的科技专业知识无知而将其误译为“极光”。

  然而, 对蜜蜂而言,“polarized light”却是指 从不同的方向所显示出不同特色的“偏(振) 光”。因此,这句话 较为准确的意思是:“你知道蜜蜂是借助‘偏振光’飞行,而苍蝇 是有后翅控制飞行的吗”?

  (3) John can be relied on , he eats no fish and plays the game.

  有的译者望文生义,不假思索地将其译为:“约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏。”这样的 译文往往给人一种风马牛不相及的感觉。穷其原因是对“eat no fish and play the game”的源渊不明。原来在 英国历史上宗教激烈斗争中,旧教规定,在斋日教徒可以吃鱼。

  新教徒 推翻了旧教政府后,拒绝教 徒在斋日吃鱼以示其忠于新教,所以“play the game”就是有规可循,因此转移为“守规矩”。一旦掌 握了这样一个文化历史背景,此句就 可轻而易举地译为“约翰为人可靠,既忠诚又守规矩。”

  (4) to have january chicks.

  如果不 具备这方面的文化背景知识,要正确 译出这个词语是很困难的january 是指月份?

  chicks 是指小鸡还是指宝宝? 原来january 是乔叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》这一篇 文章里的主人公,名叫january ,60 多岁时,与一名叫May 的年轻 漂亮的姑娘结婚后所生一子,故有to have january chicks 之说,即中文中所为的“老来得子。”

  上述例 句只是英语翻译中的一小部分,但足以 说明不同民族文化之间存在着较大的差异,我们在学习中,不仅应 努力提高语言本身的修养而且要尽量多了解该语言的文化背景知识。

  三、不同民 族的思维模式制约语言的翻译

  “每个民 族均有民族心理的历史积淀和深层构筑,任何人 都必定须带有本国、本民族、本地域 的心理遗传基因,”这种遗 传基因决定着他的精神气质、思维方 式乃至行为走向等等,并因此构成不同国别、民族、地域人的特点和差异。

  这种差 异对英语翻译的准确性会产生很大的影响。英语里 有许多固定搭配、习语、惯用语 和汉语完全不同,能否用 不同的文化心理正确理解、灵活运 用这些词语是英语翻译的难点之一,也是英 语翻译必须逾越的障碍。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    蚂蚁彩票   微信买彩票合法吗   广西快乐十分   北大彩票   k8彩票导航网