上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
【青岛翻译】汉英法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
时间:2017-06-02 15:30:02来源:未知

  法律翻 译者在翻译立法条文、法学论文、法院判 决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国 内一些法律翻译(汉英)工具书,青岛翻译发现,各工具 书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有 些翻译则值得商榷。

青岛翻译公司

  事实上,在英汉法律翻译中,经分析到最后,只有六个词即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item与法律 条文翻译中的条、款、项、目有关。这就十 分有利于我们进行汉英法律翻译中“条”、“款”、“项”、“目”的讨论了。

  根据《中华人民共和国立法》(2000年3月15日第九 届全国人民代表大会第三次会议通过,自2000年7月1日起施行)第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。编、章、节、条的序 号用中文数字依次表达,项的序 号用中文数字加括号依次表述,目的序 号用阿拉伯数字依次表述。”青岛翻译点评:法律是 一门细致的工作,法律翻译更甚。法律翻译离不开法学、语言学 与翻译理论的支持,它的繁 荣需要这三方面的诸位一同为之做出贡献。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    微信买彩票合法吗   大发邀请码   快3彩票注册_快3彩票官网   澳门彩票网怎么代理   合法彩票网