上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
如何避免“中式英语”?巧用“平行文本”做翻译!
时间:2019-02-21 09:28:14来源:未知

  如何避免“中式英语”?巧用“平行文本”做翻译!总部位 于美国印第安纳州的得而达(Delta)水龙头 公司是美国一家上市公司Masco集团的核心企业。MASCO集团是世界五百强,家居及 装饰行业的领导者,在美国乃至世界有70多家子公司,在全球有超过61,000名雇员,年销售额超过121亿美元。

  如果让 你将这段中文翻译成英文,你会怎么做?是不是在想,“总部”怎么翻?

  “印第安纳州”用有道查一查,诸如此类,碰到一个查一个。剩下部分,Anyway,就是凭着自己“语法”直觉翻译了!这样是翻译完了,不过怎 么确定自己翻译的对不对,地道不地道?

  外国人 读起来费力不费力?做完了翻译练习,如果没了参考译文,会不会感觉被坑了,白练了?

  那专业 的译员到底怎么做翻译?

  第一步:确定术语翻译。像“得而达(Delta)水龙头司”,“MASCO集团”,“世界五百强”和“家居及装饰行业”,这些词都属于术语,不能凭 着自己模糊印象或感觉去翻译,必须确保翻译“精确”。所以,查证很重要,这里说的查证,不是丢到有道去翻译,而是要去寻找“最权威”得译文。

  大家用有道查询结果

  专业译 员利用搜索引擎查询【平行文本】结果:

  对比一下搜索结果,大概哪个更权威,显而易见了吧!

  第二步:阅读【平行文本】。自己翻译不好,译的不地道,根本原因在于,积累太少,还在凭 借初高中的语法知识去组织句子。要翻的地道,翻的准确,就必须确保,自己每 一处用词和表达“有据可依”——即可以 找到权威语料和例句,说明这个“表达”母语人士也用。

  See? 通过搜索引擎,在【维基百科找到关于Masco的介绍】,是不是 很多表达和句型可以借鉴和积累。这样一来,是不是 翻译起来更有底气,不再是 模糊地跟着自己“所谓的感觉”去翻译——这通常 导致语法错误和中式英文。

  其实这 才是积累的过程,每一次 翻译都是一次学习!

  第三步:组织译文,并反复 检查语法和标点格式,最后确定译文。有条件的话,可以拿 给身边的专业老师或者母语人士进行审校。

  所以,专业译员在做翻译时,强调“满足目 标受众读者需求”,译文必须是“地道”,有据可依,而非自己凭借感觉“创造译文”。要做到这一点,就必须 和大家分享一个概念“平行文本”。

  平行文 本就是与原文内容接近的任何【目标语和原语材料】。具体而言,在上面Delta的翻译过程中,Jacky分享的【Delta 官网】和【维基百科Masco Group页面】就属于 翻译原文的平行文本。

  获得平 行文本的途径很多,常用的包括网站,如Google, Being,维基百科,经济学人,中国日报,政府工作报告等,以及权 威电子词典中的经典例句。

  平行文本再翻译中,一方面,能够帮 助译者深入理解原文,二是,帮助译 者找到恰当的表达方式,呈现译文。

  以下再 和大家分享一些【平行文 本在翻译中的应用】:

  中译英中“平行文本的应用”

  乳猪、保育猪、育肥猪、母猪等阶段的8个饲料品种。

  翻译:8 of our hod feed product lines that support different phases of animal care, such as weaning, farrowing, nursery and breeding-gestation.

  年出栏生猪33万头

  翻译:We raise 330,000 ready-for-market hogs on our farms every year.

  分析:

  “乳猪、保育猪、育肥猪、母猪”,这些个 养猪专有名词平时接触机会并不多,即使在 网上词典里搜索,出来的 翻译也是五花八门,译者很 难从中挑选出合适的答案。因此,有必要通过Google查询。查询后发现,在美国 环保署的官网上“pork production phases”的介绍 中查到此类术语的相关表达:

  “the phases of port production that take place on the farm to produce hogs ready for market are called:breeding-gestation, farrowing, nursery and grow-finish”。

  通过查阅平行文本,才找到了官方的,可信的对应译文。而且在平行文本中,译者发 现了这样一个表达:

  “hogs ready for market”

  这解决 了源语文本中另一个重要养猪词汇的翻译:“年出栏生猪33万头”。经查询,“出栏生猪”子的是 将猪养大后投入市场,因此,可以借鉴平行文本,将“ready for market”做成形容词。

  所以,可以发现,专业词 汇之间存在某种联系,平行文 本中许多专业词汇往往一同出现。因此借助平行文本,能知道术语怎么翻,而且还 能学习很多相关的“地道表达”,让译文 更符合目标语习惯。

  英译中时“平行文本的应用”

  英文的词义很丰富,有诸多 一词多义的现象。随着科 学技术的不断发展,词语的 意思越来越丰富,不同的领域中,词语有不同的意义,因此只 有查阅和间接平行文本材料,才能更 准确的确定词义。

  Stress is commonly define as the perceived imbalance between enviromental demands and capabilities. However, stress is a complex process paralleling the broader emotional process that guides research and practice.

  这里,”stress”如何翻译?《牛津高 阶英汉双解词典》中,stress作名词:精神压力、心里负担;物理压力。那么“stress”应该译为“压力”吗?

  按照专业的标准要求,译者需 要对相关的词语有透彻的了解,再选择适当的词。原文是 体育运动心理学的文章,但作为 一名不懂这一专业的译者,翻阅与 之相关的书籍和论文就会发现,“stress”在心理学中,通常被一位“应激”。由此,体现了 平行文本对翻译的重要性!

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    吉祥棋牌   app彩票投注合法吗   K8计划聊天室   K8彩票找不到了   pk10聊室