上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
如何判 断自己的翻译水平?
时间:2018-10-22 14:02:56来源:未知

  如何判 断自己的翻译水平?中译日 如果完全自学的话,有时候 的确不容易判断自己的水平,所以之 前我一直建议最好使用带有参考译文的一些练习。

  2017年我受CATTI考评中 心邀请进行备考交流的时候,也反复说过这个建议。

翻译

  可以参考下面链接,也可以在主界面回复“唯斯”,获取文章合辑。

  翻译资 格考试日语备考交流

  虽然参 考译文的并不是完美的,可能有 时候还会有一些不妥之处和错译。但有参考译文,可以给 自学者一个参考。所以不 建议中译日一上来拿一些材料自己“瞎练”。

  上面是第一点。

  第二点,我们可 以先从日译中入手来判断,因为中译日(以母语 为中文的初学者)比较难判断。而日译中的话,只要你 能够理解日文的原文的意思,加上大 家的中文的水平,基本还 是可以做出判断的。

  光判断没有太多意义,因为考试的时候,水平都是“相对”的。

  问题是 如何检查和总结。

  我建议,在检查和总结的时候,要用间隔检查。

  即是说,你刚做完一份翻译,除了当场检查之外,你可以放几个小时,或者隔夜之后,再去重读。

  放几个 小时或者说隔一段时间之后再去回头看,和你刚 刚做完检查是不一样的。

  间隔检 查更容易发现很多新东西,这时候一定要做总结。

  重要的事情说三遍:

  间隔检查、间隔检查、间隔检查,更容易有新的收获,所以一定要间隔检查,不要“羞耻”(因为有 些同学不想再回头看自己的译文了)。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    澳客彩票网   担保的正规彩票网站   k8彩票注册窗口   球探体育   K8彩票注册链接