上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
笔译过 程中的格式和体例的要求
时间:2018-09-10 10:49:07来源:上海翻译公司

  在本文中,我和大家探讨一下英汉笔译过 程中的格式和体例的要求,这些体 例要求也在某种程度上适用于不少考试。

  一、文字

  1、人名

  在处理人名翻译时,目前一 般使用新华社译名资料组编、商务印 书馆出版的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》。很多大 字典的后面也常用人名表和地名表。文中第 一次出现人名时,一般将其翻译为中文,然后在 中文的名字后面加括号,并且再写上英文名,此后,都使用 这个中文名即可。

  假如已 有公认的通用译名,虽不规范,也使用该通用译名。如Adam Smith译为“亚当·斯密”,而不译为“亚当·史密斯”。还有一 类有可能会犯错的人名,就是早 期外国人惯用的中国名人的英文译名,如Chiang Kai-Shek(蒋介石)、Sun Yat-sen(孙中山),或者已 经起了中文名且常用的外国名人,例如, Kevin Rudd(陆克文)。这些翻 译的时候要多查证,然后背记下即可。

  2、机构名

  和人名翻译类似,第一出 现某一机构名时,应该进行翻译。如果是全名,则翻译为全名,如果是缩写,则翻译 为中文常用的简称。例如,

  a)United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)

  译作:联合国教育、科学及文化组织(教科文组织)

  下文再出现UNESCO时,译文用“教科文组织”,一般不直接保留UNESCO;

  如果机 构名属于中文中非常见名,无固定的简称,则不管 是英文是全称还是简称,可都翻译为全称,通篇使用全称,录入

  b)International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID)

  译作:解决投 资争端国际中心

  此后通篇使用“解决投 资争端国际中心”,如果不出现歧义,有时也在下文使用“该中心”或“中心”等简称,但需在 第一次出现是在其后括号中注明。

  当然,非正式 文本有时在第一次出现时翻译出全称,后加括号,写上其英文缩写,后文使用英文缩写,但仅限非正式文本。

  3、数字

  第一点,英文中 的数字大部分时候在中文中只需翻译为阿拉伯数字即可。如767 million,可以译为“7.67亿”或者“767,000,000”,而且第 一种译法更常见,不必译为“七亿六千七百万”。第二种 译法既没有必要,如果是考试的话,还会占用宝贵的时间,而且容易换算错误。原文“fifty million”,可译为“5000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。后面两 个均属于没有换算到位,外国人不懂,中国人也糊涂。

  第二点,原文用 英文数字或罗马数字表示的,但不属 于计量或统计用途的数值,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“G20”,可译为“二十国集团”,不能译为“20国集团”。

  二、标点符号

  中文、英文的 标点符号绝大部分是通用或者对应的,只有个 别的标点符号有些许差异。

  1、顿号与逗号

  英文中多复合句,翻译到 中文的时候不需要“一逗到底”,可以根据需要,进行断句,在每个 小句句尾使用句号或者其他符号。

  另外,中文的 顿号也是英文中没有的,它经常 用来连接并列的同类词语(多是名词),而英文 中使用的是逗号。例如:

  原文:heads of states and governments, ministers, members ofparliaments, officials, experts, scientists, entrepreneurs, business leaders

  译为:国家和政府首脑、部长、议员、官员、专家、科学家、企业家、商界领袖

  另外,在表示列举时,英文中使用“1.”等这样的格式,中文要使用“1、”等格式。

  2、破折号

  英文有 时在句中插入一条相对复杂的信息,甚至一句话,这时会 在插入部分的前后使用短破折号。短破折 号有两种翻译方式。一是如 果插入信息不是特别长,则不改 变插入信息的位置,将其亦 作为中文的插入语,只是将 短破折号变成括号。例如:

  原文Even the idea at the heart of CELAP —training an civil-servicecadre—is based on a Singaporean model…

  译文:即使中 国浦东干部学院的核心思想(培训公务员)是基于新加坡模式……

  但是有时候,如果插 入信息过于冗长复杂,放在中 文中原位置会打断原文的逻辑联系,则需要 将这个插入部分直接提取出来,单独翻译为一句话,放在原句的后面。

  3、引号与书名号

  英文中有时有斜体字,表示文章名或者书名,则在中 文中不使用斜体,翻译为中文加书名号。例如

  英文:the New York Times译为《纽约时报》; Hamlet译为《哈姆雷特》

  另外,中文一 些常见的特色词汇,在英文 中很多都不加双引号,在翻译文中文时,根据需 要有的需要添加,比如the Belt & RoadInitiative译为“一带一路”倡议。

  4、省略号

  英文标 点符号使用半角,而中文是全角。因此,还有些符号有小差异。比如省 略号在英文中只有三个(半角,偏下),中文有六个点(全角,居中)。

  三、单位的翻译

  单位如:mile、hectare、ounce等,绝大部 分可以直接翻译为“英里、公顷、盎司”等汉字,而不需 要换算为中文的“公里、平方米、公斤”等单位。

  总之,掌握基 本的体例要求对从事笔译工作和参加考试来说都是有必要的。但是,不同机 构对体例和格式有不同的要求,尤其是 用来出版文本或者政府部门使用的文本。例如,联合国的文件中,要求英文中的斜体字(书名等除外)译文中 文时改为楷体字,因此,工作的时候,要遵循 客户的体例和格式要求。

  参加考试的朋友,不必过 于纠结格式和体例的问题,做到基本规范即可。翻译考 试评分更重视的是文字质量,而不是符号的使用。所以大 家还要更多地在翻译技能上下功夫,毕竟体 例和格式对于考试来说是锦上添花的事,要先有锦,再有花才行。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    彩客彩票app   K8彩平台备用网址   我要购彩票   源达彩票   球探网即时比分手机