上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
【分析】翻译学 习中的主要困难与思考对策!
时间:2018-08-13 13:49:37来源:上海翻译公司

  摘要:众所周知,翻译是门高薪职业(至少过去是,尤其是口译从业者)但是译 者面临的挑战也是非常艰巨。翻译从 业者在大多数时候都不像电视剧《翻译官》里那样光鲜,相反,他们更 可能在实际工作过程中,遇到了各种挫折,有时甚 至会有一些难以预料的突发状况,让人根本措手不及。就拿口译人员来说,他们通 常会面临三座大山——时间压力、环境压力和心理压力。

  在学翻译的路上,你有遇 到过什么样的困难吗?今天我 们就来看一篇跟翻译学习有关的文章,希望里 面提到的经验能对你有所启发~

翻译学习

  由英国作家道格拉斯·亚当斯 所写的一系列科幻小说《银河系漫游指南》中提到 了一种虚构鱼形机械生物——巴别鱼(Bable Fish)。

  将这条 鱼放进自己的耳朵里,它就能 为你翻译宇宙中任何一门外语,凭借其多语种的优势,比当今 最专业的同声传译还要厉害。

  当然,这种神奇的生物,目前只 能在科幻小说中出现。但是,随着科学技术的发展,很快机器翻译(Machine Translation)就会在 不断的更新迭代中不断进步,甚至有 可能完全替代人工翻译,把“巴别鱼”带入现实生活中。

  巴别鱼

  前段时间,谷歌翻 译推出了全新神经网络翻译(GNMT),该系统 克服在大型数据集上工作的挑战,不再将 句子分解为词和短语独立翻译,而是翻译完整的句子,使得误差降低了 55%-85% 以上。目前这 项技术已运用于GoogleTranslate的汉英翻译。

  有人惊呼:“作为翻译,看到这 个新闻的此时此刻,我理解了18世纪纺 织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧。”无疑,机器翻 译的进步会给译员带来巨大的挑战,刘和平教授(北京语 言大学高级翻译学院名誉院长,翻译学研究所所长)这对这一热门新闻,提出了 一些自己的见解。

翻译学习

  翻译和文化

  刘教授 首先阐明了翻译的定义——翻译就 是将一种语言表达的信息用另一种语言加以表述。学习语 言是获得一种语言交际能力,即用所 学语言进行交际,学习翻 译则是用所拥有的双语能力进行跨文化交际。

  所谓跨文化交际,就是在 两种不同的文化之间建立起沟通的桥梁。刘教授 分享了一些妙趣横生的例子,证明“翻译能带来和平”这一论点。没错,好的翻 译可以有效地促进不同文化之间的沟通,避免引 起不必要的误会,可以建 立在求同存异的基础上,达成双方共识,实现交流目的。

  刘教授强调,作为翻译学习者,应该对源语(Souce Language,简称SL)和译语(Target Lagugae,简称TL)两种不 同的文化非常熟悉,这样才 能保证译文的准确性(Accurancy)。

  欧盟的明星翻译家— 伊科诺姆,曾说:“ 语言是一把钥匙,反过来,如能深 入到语言背后的文化,就能更 快地掌握那把钥匙。”

  事实上,不同文 化有不同文化的特色,有些词 汇是某种文化特有的,很难将其翻译出去,譬如在中文里,“秋老虎”、“豆腐”等词属于特色词汇,译者如 果不将文化因素纳入翻译的考虑范围之内,就很难 将这些词介绍给读者或者听者,所以文 化和翻译是息息相关的。

  而这,恰恰是 机器翻译不如人工翻译的地方,因为机 器对于信息的处理仅停留在表层,很难深 入到语言背后的文化。如果将 两者的翻译成果进行对比,我们就会发现,机器翻 译往往显得生硬、呆板,而人工 翻译则会显得更加灵动。

  也正因为如此,谷歌新 推出的全新神经网络翻译,比较适用于翻译那些“英式”的中文句子,例如部 分学科论文和人文社科类论文。这些论 文往往逻辑明晰,用词固定,对于机器翻译来说,可以在 短时间内迅速完成翻译任务,节省了 大量的时间和劳力。而对于 那些文学类作品,机器翻 译就会在人工翻译面前显出自己的劣势,常常在 机械地处理过后,丧失了 原文中特有的艺术美感和价值。

  翻译伦理

  除了对 机器翻译的分析,刘教授 还提到了翻译作为一门职业,有它特 定的职业伦理和操守。翻译秉承保密、中立、诚实和准确的原则。要最原作者负责,对译文负责,对读者或者听众负责。这样才 能在翻译的职业道路上,越走越远。

  刘教授特别提到,在未掌 握一定的翻译能力之前,巴黎高 翻严禁学生在学习期间外出承接翻译任务赚取酬金。因为没 有扎实的基础能力和过硬的翻译本领,直接进 入市场往往就会造成翻译质量低劣,严重影 响自己未来的职业声誉。

翻译学习

  那什么是翻译能力呢?

  翻译能力

  简单地说,翻译能力就是语言+相关主题知识+百科知识。如果细分来看,各个分 支都有一定的要求。

翻译学习

  翻译能力

  在这些细致的要求中,有一项 核心技能是每一位翻译从业者必须予以高度重视的,那就是——思辨能力。译者要根据交际环境,启动大 脑中储存的认知知识去辨识听到或者看到的各种语言信息,同时对 其进行加工分析,用符合 译入语习惯的方式将理解的信息用另一种语言加以表达。

  在短短几秒钟之内,译者要迅速反应,在大脑 间完成语言信息的转换,需要译 者平时刻苦地练习。在长期 反复模拟的过程中,能力才 能不断地形成和巩固。譬如说,有些译 员在离开会议现场之后,还停留 在高度紧张的工作模式,当打开电视,看到新 闻播报员在念新闻,不自觉 地就开始跟着做同传,根本停不下来。

  翻译挑战

  众所周知,翻译是门高薪职业(至少过去是,尤其是口译从业者)但是译 者面临的挑战也是非常艰巨。翻译从 业者在大多数时候都不像电视剧《翻译官》里那样光鲜,相反,他们更 可能在实际工作过程中,遇到了各种挫折,有时甚 至会有一些难以预料的突发状况,让人根本措手不及。

  就拿口译人员来说,他们通 常会面临三座大山——时间压力、环境压力和心理压力。

  通常国 际惯例是一场会议至少配备两名以上译员相互搭配,每名译 员工作时间不得超过一定时限。超时间 的工作会使得译员脑力不堪重负,会影响翻译质量,所以译者的压力巨大,以至于 行业外人士对口译员都有一个基本印象——发量堪忧。没错,口译人 员的高薪是建立在高强度的脑力劳动之上的。

  除了时间压力,他们还 要面临着另一挑战——环境压力。在全球化的今天,跨文化交际需求激增,高端翻 译人才供不应求。与此同时,作为非 翻译从业人员的大众,英语水 平都比过去有了大幅度的提高。

  在这种情况下,坐在观众席的听众,或者是 捧着译本的读者,对于他们来说,很容易 就挑出译者处理不妥的地方。在这种情况下,翻译往 往会面临着巨大的环境压力,因为心里十分清楚,面对的 人群可能都具备了一定的英语能力水平,只要出一点错,就会被放大,甚至被人质疑专业性。压力之大,可想而知。

  除了口译,笔译从 业者同样会面临着其他的挑战。现如今 生活节奏越来越快,什么事 情都要讲究效率,翻译也是一样。很可能 译员今天拿到了上千字的稿子,后天就 要把译完的终稿上交。如果没 有经过上千上万字的翻译量,很难在 短时间内又好又快地完成翻译任务。

  在这个时候,笔译从 业者要学会熟练运用各种工具来想办法提高自己的工作效率。刘教授特别提到,随着社 会对效率的要求逐步提高,翻译也 开始衍生出众包模式,对翻译 项目管理人才急缺。过去一 个译员翻译一整本书的情况可能逐渐消失,而今更 多的是多人合作,共同完 成翻译任务的形式。

  翻译学习的主要困难

  讲完了 口笔译人员面临的压力和挑战,接下来 刘教授着重从翻译学习角度出发,阐明了 作为学生的我们,可能会 遇到的一些主要困难——

  (1)语言的 基本功和文化修养

  (2)快速学习能力(专业知识更新)

  (3)抗压和适应能力

  (4)书面或口头交际能力(专业交流,非日常生活用语)

  (5)良好的 心态和应变能力

  (6)耐得住“寂寞”(训练500小时+500小时或者15-30万字)

  (7)对外部 世界诱惑的抵抗力

  没错。翻译就是要“Know something about everything and know everything about something.”如果没 有扎实的语言基本功和足够的文化修养,那么你 就不适合当翻译。

  如果不 能够在日新月异的社会中敏锐地捕捉到行业的更迭和变化,并保持 虚心的学习态度不断汲取新的知识,即便再 优秀的翻译也会落后于时代,甚至被时代抛弃。

  至于书 面和口头交际能力,那是不 管任何一门行业,从事任 何一个岗位都要求的基本素质,所以在此不再赘述。剩下的 三点其实也都很好理解,翻译是一门技术,所谓技 术就是要经过大量的机械重复的练习,如果耐 不住寂寞吃不了苦坐不了板凳,那么翻 译就绝对不会适合你。

  思考与对策

  既然语 言能力和文化素养是最基本也是最重要的一条,那我们 有什么办法可以提高自己呢?

  刘教授建议我们根据“从易到难,由短到长,由基础到专业”的原则 去挑选自己的练习材料。从“听”到“说”到“读”到“写”,按照这 个顺序踏踏实实把每一步做好,这样才 能在点滴中进步。

  她强调,我们一 定要在口译练习过程中,把自己的声音录下来,这样才 能发现问题出现在哪里,然后不断纠正,反复练习。

  同时,她建议 每一位学生都要养成动手下笔写日记的习惯。只有把 灵感用笔记下来,你的想 法才会留下痕迹,产生价值。你的语 言水平才会在字数的不断积累中得到提高。

  第三呢,她认为 光是自己孤军奋战是不够的,最好还 能请水平稍高的人,能够对 你的译文进行分析和指教,只有这 样你才能进步得更快一些。最后,她建议 学生要参加有价值的水平测试,知道自 己目前在哪一个阶段,还需要做出那些努力,这样才 能更有针对性的提高。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    双色球频道   网购彩票正规平台   K8彩APP下载   K8彩票最新网址   K8彩票注册链接