上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
卡尔维诺:翻译是 阅读文章的最好方式!
时间:2018-08-07 14:39:07来源:上海翻译公司

  读小说 就好像品尝美酒,有人懂,有人不懂。有时,我们是 在葡萄酒的原产地品酒,而有时 我们却在离原产地千里之外的地方品酒。

  读小说有几个要素,其一是小说的内容,其二则 是小说的表达方式,也就是小说的语言。

  通常来说,外国读 者更愿意读那种故事背景为一个典型的、具有意 大利特色的地方,特别是 发生在意大利南方的小说。或者说,至少小 说中描写的地方是一个读者可以到达、可以游览的地方,一个国 外的读者可以从照片上感受到意大利热情的地方。

  我相信 曾经有可能是这样,但现在已经不会了。首先,一本当 地的小说所包含的是对一个地方一系列细节的描写,而这些细节,一个外 国读者是绝对不可能了解的。其次,一张意大利的、带有少 许异域风情的照片,已经不 再能展现真正的意大利了,大众也 不会对这样一张照片感兴趣。总的来说,一本小 说要被外国读者喜欢,需要有特殊性,也要有普遍性,也就是说,并不是 像之前所说的那样,一张照 片或一个特殊的地点就能让这本小说脱颖而出。

  当然,语言就 成了非常重要的一个环节。因为语 言就好像一个闹钟,它需要 有一个特定的音调、特定的 音色和特定的频率才能吸引读者的注意。通常的观点是,一个作 者的风格相对中立,那么他 的书就更容易在国外销售,翻译起 来障碍也更少一些;但我觉 得这也是一个肤浅的看法。因为如 果一本书的语言是单调无味的,除非它 所传递的单调带有一丝诗意,或者说 它的作者创造出来一种具有自己个性的单调,否则是 没有人会想要去读这样一本书的。作者与 读者的沟通建立在作者的写作风格之上,作者的 写作风格可以是通俗的、口语化的,就好像 那些报纸杂志的生动活泼的风格;它也可以是严肃、内敛、复杂的,非常书面化的表达。

  总之,一个译 者在翻译的过程中遇到的障碍绝对不会少。翻译一 些风格相对口语化的文章时,译者可 以在一开始就抓到作者的风格,之后他 便可以从容地翻译下去了。这看起来容易,或者说,应该看起来比较容易;但是翻 译从来不是一件容易的事。有些时候,一些问 题就那么自然而然地被解决了。译者在 不知不觉中将自己的文字与原作者的文字风格统一起来。翻译那 些风格相对复杂、语言参差不齐、富于变化的书籍时,只能是 一步一步地解决问题,通过比 照来分辨作者明显的意图和无意识的话语。翻译是一门艺术,是一条 通向文学的小径。不管它 的价值是高是低,在另一种语言中,总是需要某些奇迹。我们都知道,一行一 行的诗句几乎是不可能被准确地翻译出来的,但是真正的文学,也包括散文,就是在 这种几乎不可能被翻译的情况下被翻译过来的。文学译 者就是那个使自己置身于不可翻译的文学游戏中继续翻译的人。

  那些用非通用语,例如用 意大利语写作的人迟早会发现自己的可悲之处:他们与 读者交流的可能性微乎其微,好像站 在极细的蜘蛛丝上:只要稍 稍改变词语的顺序、韵味,文章的 意思就无法被完整地传达。好几次,我的作 品的译者将他翻译的初稿拿给我看,我都觉 得我读到的是非常奇怪的东西:这就是我写的文章吗?我怎么 可能写出那么平白无趣的东西呢?接着,我又去 重读我之前写的意大利语原文,与原文对照之下,我便发 现这是一篇非常忠实于原文的译文。但在我的原文里,原本用来讽刺的词,在译文 中完全没有体现出来;原本有 另外一层含义的词,在译文 中却变得毫无根据,附上了 一层奇怪的繁重感:由于句 子在另一种语言的句法中重新组合,原本的 一个动词在译文中就显得有些武断。总的来说,译文中 所传达的意思已经完全不是我想要表达的了。

  这些都 是我在写作过程中所没有体会到的,而是读 了译文之后才体会到的。翻译是 阅读一篇文章最好的方式,我相信 这已经是老生常谈了。但我还想补充一点:对于一个作家来说,阅读自 己作品的译文并且进行反思,与译者沟通交流,不失为 一个更深入理解自己作品的好方式。

  以上观 点是基于从意大利语翻译至英语而言,我还要明确两点:第一,当翻译 的语言与被翻译的语言有一定的相似之处时,我刚才 所描述的因翻译而产生的问题会显得更加严重。意大利 语和英语之间的差别实在太大了,以至于 翻译就好像重新创作一部作品一样。当复制 原作的意图没那么明显时,译作便 能更好地抓住原作的中心思想。当我读 我的文章的法语译本时,我所提 到的读译作时产生的苦恼之感便更加明显。在这种情况下,原作的 中心思想就被不知不觉地扭曲了。更不要 说西班牙语译文了,其中每 一句话都可以按意大利语原文的格式照搬上去,但意思 有时却恰恰相反。在英语译文中,有些地 方会与意大利语原文不同。看译文时,我会有一种“我一点 儿也不了解我自己”的想法。当然,有时也 因为语言的转换产生一种意想不到的神奇效果。

  另外一点,以上所 述的问题并不仅仅在意大利语转换成英语时才出现。我不希 望让意大利语背上复杂难译的罪名。连看起 来似乎容易翻译的英语,也要求 译者有与生俱来的翻译天分。

  从一种 语言转换到另一种语言,对译者 的要求不仅仅是精通语言(两种语 言全都包括在内),还要求 译者了解如何将语言潜藏的意思相互转换。我非常幸运,因为我 的作品是由比尔·韦弗翻译的,他无疑 是一个精通两种语言的人。

  我认为 作者与译者之间应该是合作关系。这种合 作首先是基于译者向原作者所提的问题之上的。在这之后,原作者 才能用他有限的对另一种语言的了解对译文进行适当的修改。一个不 会提出问题的译者,就不是一个好的译者。我对于 一个译者的水平高低的评判,基本是 取决于他提出的问题的质量高低。

  另外,我也相 信在原作者与译者的关系中,出版社 有着非常重要的作用。翻译作 品并不是一个随随便便就能完成并且送去印刷的东西。编辑所 做的工作是外人所看不见的。但是,如果有编辑的加入,那么作 品就能以一种更好的方式呈现。相反的,如果没有编辑的加入,正如现 在意大利和法国的普遍情况一样,作品就被毁了。当然,也存在另一种情况:编辑把 译者精心完成的作品给毁了。但是我相信,一个出 色的译者非常希望有一个人将原文和译文对照,一字一 字地检查译作的问题,并且跟 他讨论这些问题。比尔·韦弗会告诉你们海伦·沃尔夫 是一个多么出色的编辑以及他有多么依赖她。海伦起 初是德国魏玛文学出版行业中一个很重要的编辑,之后她到了美国。我必须得说,我的书 在两个国家的文学界得到了相当的重视,一个是美国,另一个则是法国。在这两个国家,我非常 幸运地拥有极其出色的编辑。有我之前提到的海伦·沃尔夫,当然,得益于 她的好搭档比尔·韦弗,她的工 作也相对顺利一些。除她之外,还有一位编辑,名叫弗朗索瓦·瓦尔。我必须得好好补偿他,因为从 我的第一本书在法国出版至今,我的作 品全都是由他负责并通过法国塞伊出版社出版的。但是直 到最近的这本书,他的名 字才被印在了书上。其实,早在之 前的作品上就该出现他的名字。

  有些问 题是在任何一种语言的翻译过程中都会遇到的,而有些 问题却是只有在翻译意大利作家作品时才会碰到的。这得从 意大利语写作者的角度去思考,他们用 自己的语言写作时也会遇到一些问题。写作对 于他们来说并非出于自然,写作与 口头表达之间毫无联系。经常与 意大利人相处在一起的外国人会发现:我们不 会结束一个句子,总是把 话说到一半就停下了。或许,美国人 很难发现这一点,因为美 国人也喜欢讲断句,喜欢用 没有实意的感叹词和习语。但如果 遇上那些讲话有始有终的法国人,总是把 动词放在结尾的德国人,或是说 话很有特色的英国人,我们就 会发现意大利人在日常生活的口头用语中倾向于慢慢结束,如果你 想要把这些口头用语转化成书面用语的话,你可能 就需要用一连串的省略号。而在实 际写作中却需要作者将每一句话都写完整,所以对于作者来说,用到的 表达方式就是与日常生活用语完全不同的一种语言了。他们需 要写出一些表达某些意思的完整句子,这一点 是作者一定要做到的:他们写 出的句子一定要是为了表达某些观点。政治家 也需要讲完整的句子,但是他 们遇到的问题却与作家完全相反,他们讲 话是为了不表达观点。不得不承认的是,他们在 这方面确实非常出色。知识分 子通常来说也能讲完整的句子,但他们 所用句子构成的文章内容是抽象的,与现实毫无联系,并且能 引起其他抽象的话题。

  所以,意大利 作家其实处于这样一个位置:他们使 用的语言与政治家们的完全不同,与知识 分子所用的差异也不小,他们也 不能用日常生活的口头用语,因为那 样表达的意思会含糊不清。

  因此,意大利 作家总是处于语言神经官能症的状态之中。在想清楚写什么之前,他得先 发明一种适用于他的、写作时使用的语言。在意大利,不仅诗 歌与用词之间有很大关系,在散文 写作中也是如此。比起其 他伟大的现代文学作品,诗歌是 意大利文学最重要的一部分。与诗人类似的是,散文作 者也特别喜欢用单个词语或是用小节的方式来写作。如果一 个作家并非有意识地注意这种用法,那说明 他是用一种本能的爆发来写文章的,就好像 诗是自然而然创作出来的一样。

  这个语 言的问题已成了我们这个时代一个不可避免的问题。正因为如此,意大利 文学是现代文学的一个重要组成部分。它值得被阅读,也值得 被翻译成其他语言。因为意 大利作家与大众普遍认为的不同,他们从 来没感到过快乐和愉悦。大部分的情况下,他们是 忧郁的但有着讽刺的天分。意大利作家只能说:为了面对内心的压抑,这个时 代的黑暗和人类的普遍状况,他们要继续玩世不恭,继续在 世界的舞台上上演一部部讽刺怪诞剧。也有一些作家,他们看似充满活力,但这种 活力却有着阴暗的基调,被一种 死亡的感觉所笼罩。

  正因为 翻译意大利语作品的艰难,这项工 作也就成了一件更值得去做的事。因为我 们要在无尽的绝望中尽可能地活得快乐。如果世 界仍是如此荒谬,那么我们唯一能做的,就是给 这种荒谬加上一种格调。

《文字世
界和非文字世界》

  《文字世 界和非文字世界》,[意大利]伊塔洛·卡尔维诺著,王建全译,译林出版社2018年5月。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    微信买彩票合法吗   彩票娱乐在线   中国官方彩票网址   中国官方彩票   K8彩平台备用网址