上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
【知识讲堂】翻译中 重点是句子结构,不要过度纠结于副词!
时间:2018-08-03 15:07:14来源:上海翻译公司

  来翻译 并列结构的几个句子

  真题实战

  The data suggest, for example, that physically attractive individuals are more likely to be treated well by their parents, sought out as friends, and pursued romantically.

  结构分析

  主句的谓语动词是suggest,主谓宾结构。宾语是that引导的从句,宾语从句中有and连词,有可能会有省略。那如何 查找省略的内容呢?连词后面的成分是pursued romantically,也就是 说有一个动词是-ed分词的形式,那前面 通常也会有该成分和它对应,找到了sought out,而它又对应treated well,这显然是由and并列的三个成分。那我们再看treated well前面有什么成分,后面被省略了呢?很明显,就是are more likely to be。补充完整就是physically attractive individuals are more likely to be treated well by their parents, are more likely to be sought out as friends, and are more likely to be pursued romantically.。

翻译

  词汇释义

  physically attractive individuals 颜值高的人

  pursue v. 追求

  拆分翻译

  The data suggest, for example, / /

  that physically attractive individuals are more likely to be treated well by their parents, / /

  sought out as friends, / /

  and pursued romantically

  例如,数据表明

  长相较好的人,更容易 收到父母的溺爱

  能容易交到朋友

  更容易被他人追求

  参考译文

  例如,数据表明,长相较好的人,更容易 收到父母的溺爱,能容易交到朋友,更容易被他人追求。

  总结

  并列句的省略结构!翻译中 重点是句子结构,不要过度纠结于副词!

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    比特棋牌   手机上买彩票哪个正规   中国官方彩票网址   体彩排列三预测   快3技巧