上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择 上海裕 世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
【英语知识帖】实用的 新闻类英语翻译技巧!
时间:2018-07-26 17:09:13来源:上海翻译公司

  【英语知识帖】小编知 道前两周的炎热天气一定让你无心学习吧,在分享 过消暑方法之后,趁着今天下雨凉快,上海翻 译公司想和大家一起分享一些实用的新闻类 的英语翻译技巧!

  新闻类 的英语翻译技巧:

  1. 汉语喜 欢使用重复实词,英语则多为代词。

  原文:In the first half of 2017, the Taleban carried out another series of attacks on district centres and strategic areas of Takhar. While many of these operations have been ultimately unsuccessful, they have shown the intent and capability of the Taleban in the province.

  译文:2017年上半年,塔利班 组织对塔哈尔省的地区中心和战略区域展开了新一轮/轮番袭击。尽管多次行动/袭击均以失败告终,但足以 暴露塔利班组织在塔哈尔省的野心与武装力量。

  2. 汉语通常连词很少,故而有并列句,汉译英时,多处理为主从结构。

  原文:特使团 团长为青瓦台国家安保室长Chung Eui-yong,成员包 括国家情报院院长徐薰、统一部次官千海成、国家情 报院第二次长金相均和青瓦台高层官员尹建永,另有5名工作人员随行。

  译文:The special delegation, composed of five emissaries and five working-level officials, was led by Chung Eui-yong, head of the National Security Office of the Blue House. Included in the delegation was Suh Hoon, director of the National Intelligence Service (NIS); Chun Hae-sung, vice unification minister; Kim Sang-gyun, a second deputy NIS director; and Yun Kun-young, a senior Blue House official.

英语翻译

  3. 汉语定 语一般位于修饰名词前,英语则可前可后。

  原文:“Amazing China", a documentary film that recorded China's historic achievements in recent years, was screened nationwide.

  译文:近日,一部记 录我国近年来取得的历史性成就的纪录电影《厉害了,我的国》在全国上映。

  4. 英语不善用重复词语,通常借 用近义词等词汇手段,指同一事物,汉语反之,同重复 出现加强清晰程度,因此,汉英翻译时,需按同词处理。

  原文:“Amazing China", a documentary film that recorded China's historic achievements in recent years, was screened nationwide. It is believed to showcase China's confidence as a major country while enabling Chinese filmgoers to gain a comprehensive understanding of their country's strengths. Abundant aerial views are adopted in the film to unfold the country's magnificent cities, majestic mountains and rivers, as well as its super engineering projects. China's latest technologies are exhibited in the film as well. It also tells the stories of the heroes behind these achievements, including the government officials devoting to poverty alleviation, and the servicemen who protect the nation at the risk of lives. The changes of life and endeavor of the ordinary people displayed in the film are considered as a miniature of China's rise.

  译文:一部记 录中国近年来所取得的历史性成就的记录电影《厉害了,我的国》在全国上映。人们 认为本 影片将展示中国作为一个大国的信心,同时,让中国 观众全面了解祖国的实力。影片采 用了大量航拍镜头,来展现 祖国的宏伟城市,雄伟山川河流,以及超级工程项目。我国的 最新技 术也在影片中得以展现。影片还 讲述了这些成就背后英雄们的故事,包括致力于扶贫 的政府 官员及冒着生命危险保家卫国的军人。影片中 展示的普通人们的生活变迁及其为之所 做的努 力被认为是中国崛起的缩影。

  解读:中国,祖国,我国,国家

  其中,nation, country, China等词,根据对 象和陈述的感情色彩变化而变化,分别用了中国,祖国,我国,国家,大大增 强了译文可读性。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线
友情链接:    132彩票网址   118彩票   球探网即时比分手机   江苏11选5代理   app彩票投注合法吗